I've been struggling for a while with how exactly in Chinese to say "to found". Recently, I learned that 创办 could have that meaning? (I.e. 北大是1898年创办的） - but, I also know that words like 创始 also could mean to found. If I wanted to say something like "Mark Zuckerburg Founded Facebook" - how would that be translated? Would it use 创办？ or is that only used for time periods?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
創始 is usually used for small shop or brand.
創辦 may used for school or news agency.
創立 would be normally used for a country or more formal organisation.
Usually we won't say some brand was 創立 於 2004. That's too formal.
As for Facebook, you could say "Facebook 於2004年創立 or 成立". I think it depends on how formal the object is in your mind.
建立 is rather common, 创办 would work too, or why not 创建, or even 成立?
創 means "make something new". 立 means "erect or found" 辦 means "make or do" 始 means "start"
They might mix and emphases on some aspects. 創立 and 創辦 are both right word.
Mark Zuckerburg Founded Facebook Mark Zuckerburg 創立 Facebook