Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

For example:

  1. 我跟朋友去公园了。
  2. 我和朋友去公园了。

Are both of these sentences correct? Are there any subtle differences in the meaning conveyed?

If they are not entirely interchangeable, how do we know which one to use?

share|improve this question
In general, "和" is more similar to English word "and", while "跟", on the other hand, is less formal or even cheesy sometimes. "跟" may reflex the relationships between "我" and "朋友" as "我跟朋友去公园了" may mean "I went to park with my friend" where I actually followed his/her lead. – Flake Dec 14 '11 at 16:05
See also – 杨以轩 Jul 22 '13 at 4:01
up vote 6 down vote accepted

Both of them are correct, and the & here are the conjunction. The one 我同朋友去公园了 is also correct.

They are almost the same, but if you do want to distinguish the meanings (except for the spoken/written difference):

  1. 我跟朋友去公园了。: it seems like my friend (朋友) wanted to go to the park (公园), and s/he asked me whether I wanted to go with her/him. So I just went with her/him and left a message to my mother: "Mam, 我跟朋友去公园了".

  2. 我和朋友去公园了。: it seems like my friend and I were doing something together (e.g. having lunch), after it, we decided go to the park together.

Maybe that's not a very good example. But I cannot think of a better one because both of them are almost the same (99.9%). :p

share|improve this answer
Just curious, in this usage of 和 (and I guess most usages) can you pronounce it with either 'he' or 'han'? – pyko Feb 12 '12 at 21:11
@pyko, han4 is the Taiwanese (Mandarin) reading of 和, he2 is the Mainland (Mandarin) reading. – juckele Jul 22 '13 at 21:01

Both sentences are grammatically correct and almost the same in meaning. Speaking of the slight difference, the first sentence (跟) is more of an oral language while the second (和) is kind of formal or written.

share|improve this answer
Almost the same in meaning, but not exactly the same? Is there some other difference except for the spoken/written difference? – dr Hannibal Lecter Dec 13 '11 at 23:05
@dr Hannibal Lecter: The difference between "I went to park with my friend" and "My friend and I went to park" if one must tell. But in practice, no one would notice. – Kabie Dec 14 '11 at 22:35

Both 和 and 跟 mean "with." In this regard, they are basically interchangeable.

Of the two, 和 is more formal. It is also the more "equal" of the two words.

跟 has the connotation of "following" or "tagging along" in order to be "with" someone. In Chinese society, that is actually more "acceptable," because you are being "agreeable," (as opposed to "proactive"). Meaning that many would find you the companion of choice.

share|improve this answer
Tom, is there a side of the 跟 which is implicitly the 'following' side? I presume A跟B puts A as the 'follower' of B? – juckele Jul 22 '13 at 21:03

when 和 and 跟 mean "and" or "with",they are interchangeable,but when in other meaning,they are not interchangeable, for example,in the case that 跟 mean "follow",they are not interchangeable,like “我紧跟他,你跟上他”.

share|improve this answer

according to - the most important difference between 跟 and 也:

跟 links nouns (things), 也 links verbs (actions)

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.