Recently, I've heard the phrase " 为你们服务 “ used in a number of contexts. It seems like a relatively formal phrase, but I'm wondering how widely it could be used. Could I say, for example, "我们一下车就有两个人为我们服务“ (the example would be at a sporting event with volunteers). Is this colloquial? Or would it only work in written, very formal language?
This totally works colloquially.
One of the most famous slogans in Chinese is: 为人民服务 (Serve the people!) - there is not a single Chinese person who doesn't know this.
Likewise you can always 为 XXX 服务, this should be very easily understood by almost anyone.
edit: maybe it would just sound a little pedantic...you wouldn't exactly say that there's two people serving you in English, though, would you...
or more specifically
(And I think the leading "我們" can be omitted.)
(Question: is "就有" proper spoken Mandarin?)