Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I have heard 不三不四 pronounced (m sarm m sei) in Cantonese. I wonder if Mandarin speakers use this term and in what context? When I asked, someone they supposed that Mandarin speakers might prefer to use something like


Which is correct and could anyone supply sample context? Is there a deeper meaning other than the literal sense?

Some one said the phrase is a bit degrading.

share|improve this question
up vote 1 down vote accepted

不三不四 is a perfectly acceptable term in Mandarin



1 指人 shady


make friends with dubious characters


2 指言词 neither one thing nor the other


make frivolous remarks

I think you might be mistaking 不知说谓 for 不知所谓 which 汉语大辞典 defines as:

不知道该怎么办, 犹言无计可施。

不三不四 is definitely better though!

share|improve this answer
You mentioned that one is definitely better than the other. Could you explain why? Also because I do not want to misuse phrases could you explain the context in which the phrases should be used (i.e. when should I use the phrase, would it be demeaning?) – Tommie C. Aug 23 '14 at 16:18
不知所谓 is pretty much never used, I wouldn't even try learning it if I were you. 不三不四 doesn't have any un-demeaning parts...anytime you use it will be negative and demeaning. – user3306356 Aug 23 '14 at 16:37
Cantonese speakers still say 不知所谓. Its equivalence in Mandarin should be 不知所云 or 不知道说的是什么 which means nobody understands what you said and even you don't know what you've said. – wind rose Aug 25 '14 at 5:40

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.