Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

I'm interested in the usage of the term 离开 as in " to leave". If, for example, I was traveling with another person on the underground (train) and I left them/we separated (to take different trains) would it be considered


share|improve this question
up vote 4 down vote accepted

Yes, but I probably would use 分开 in your example if I wanted to emphasise the fact that we separated (and that it was a mutual act). For instance:


We separated at the train station, because he needed to go to the hospital, but I needed to go to the department store.

But saying 离开某人 can also work. For instance, when the separation is more "one-sided" (in terms of how it's described), it makes sense to use 离开. For example:


After I left my mother, I went to Canada to attend graduate school.

At the very least, this usage makes sense to me as a semi-native speaker of Chinese. Notice that the connotations of 离开 and 分开 are somewhat different. Moreover, 分开 wouldn't be used with an object to state A left B - rather, it would be used to state A and B separated.

I could also use 离开 in the original setting as well, but mostly in situations similar to the one I described above. For instance:



But 我离开他 (as a sentence in itself) sounds odd without any appropriate qualifications to the statement. Moreover, using 离开 to state something like 我在地铁站离开他,因为我们坐不同的地铁线 sounds odd to me (because the subordinate clause focuses on 我们).

share|improve this answer

Sounds weird. 分开 is a lot better.

Your sentence would be 我们分开了 - we split up - and not I left him.



1 不聚在一起 part


The crowd parted to let him through.

2 使分开 separate


separate two boxers


separate government from enterprise


These two issues should be dealt with separately.

share|improve this answer

It seems 分开 can be used with preposition/coverb "跟"to refer to who is being left(departed from),but then it may sound more sentimental(?)just as 离开:跟人,物或地方分开: 我跟他分开了 cf。【 跟她分开 】 【 歌词 】,"和" is also possible:和姐姐分开对约翰来说有好处。 iciba,has examples of 离开<某人> but only in the sense of 离开(关系亲密的人) 1. VERB 离开(某处或某人):我就是受不了要离开我的小女儿。3. VERB 抛下,离弃(配偶);离开(关系亲密的人)他不会离开你的,你不用担心。要是比尔为了别的女人离开我,我会醋意大发。

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.