Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Join them; it only takes a minute:

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Since Chinese New Year is on the way (and thanks to Xiaohouzi's great suggestion), I've been thinking all about the new year. One term the sticks out is 拜年.

I'm very curious to know the exact meaning, where the 拜年 tradition stems from, how we could best translate it to English, and the etymology of this term. Does anyone have any insight?

share|improve this question
up vote 2 down vote accepted

When Chinese new year comes, families will go out to visit their relatives, friends or seniorities. According to this page from Baidu Encyclopedia, at earlier time, the kids should kowtow(叩头, the same as 拜) to salute. In return, the elders will give them pocket money in red envelop. Nowadays kids don't have to kneel, but pocket money is still a tradition.

And you can say "pay a New Year call" in English.

share|improve this answer
In some places people still kowtow now. And this event also exists inside a family, younger generation (not only children) will 拜年 to the elder generation. The pocket money is only given to children though. – fefe Jan 16 '12 at 16:52

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.