While speaking to Chinese Speakers, I sometimes notice that words are left out of a sentence. I have also read this thread on Chinese Contractions. When longer phrases are shortened in Chinese is this the same thing as a contraction? I know I have heard of this but I cannot seem to recall one at the moment. Are there some common examples of 缩约?
- Anybody can ask a question
- Anybody can answer
- The best answers are voted up and rise to the top
Actually, when you speak really fast, 缩约 is necessary.
It would be more natural to speak 'duo shao qian' as 'duo ao qian'.
Accent take a crucial part here. People From south china (e.g., Guangdong) speak quite 'clearly', but we don't think it nice or sweet. In fact, it sounds strange.
When longer phrases are shortened in Chinese is this the same thing as a contraction?
Are there some common examples of 缩约?
Something like 'zh' or 'sh' is more likely to be ignored or simplified as 'z' or 's' in real world. BTW, these contractions are not encouraged especially when your Chinese is not that good. It seems to be cute, but it could be confusing and unpredictable somehow.
Some examples would be:
In China, airline names are often shortened. Air China, 中国航空公司, is contracted to 国航. Also some phrases are contracted such as 怎么样(zen ma yang) can be shortened to 咋样(za yang). Or "what are you saying 说什么(shuo shen me)" can go to "说啥" (shuo sha).