Both the expressions 探望 and 看 are, in an appropriate context, translated as "to visit". I haven't been able to figure out the difference between the two. When does one use 探望, when does one use 看?
「探望」has a tendency to describe visits which "aims to make somebody happy or feel better", like visiting a relative/close friend
In most other cases, using「看」may be more appropriate, for example: to visit a doctor (due to sickness) (as mentioned by @user58955) (note, it can be correct to say「探望醫生」when you are visiting a doctor to thank one for healing you, for example), to visit an exhibition. There might be exceptions but I can't think of any now.