Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. It's 100% free, no registration required.

Sign up
Here's how it works:
  1. Anybody can ask a question
  2. Anybody can answer
  3. The best answers are voted up and rise to the top

Both the expressions 探望 and 看 are, in an appropriate context, translated as "to visit". I haven't been able to figure out the difference between the two. When does one use 探望, when does one use 看?

share|improve this question
探望 means that the person you are visiting is in a bad situation; 看 is more general. For instance, 'visiting a doctor' is always 看医生 and never 探望医生; 'visiting a patient in the hospital' is usually 探望病人. – user58955 Aug 31 '14 at 15:15
up vote 4 down vote accepted

「探望」has a tendency to describe visits which "aims to make somebody happy or feel better", like visiting a relative/close friend whom you haven't visited for quite a while (not required), or visiting somebody in a bad situation (e.g. injured/ill). In this case, both「探望」and「看」can be used.

In most other cases, using「看」may be more appropriate, for example: to visit a doctor (due to sickness) (as mentioned by @user58955) (note, it can be correct to say「探望醫生」when you are visiting a doctor to thank one for healing you, for example), to visit an exhibition. There might be exceptions but I can't think of any now.

share|improve this answer

Your Answer


By posting your answer, you agree to the privacy policy and terms of service.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.