I asked a similar question on English Language & Usage site, but no one seems to come up with a good answer for me. I have decided to give our Chinese site a try.
Bonus: how will you describe the idiom 有缘无分?
|
I asked a similar question on English Language & Usage site, but no one seems to come up with a good answer for me. I have decided to give our Chinese site a try. Bonus: how will you describe the idiom 有缘无分? |
|||||||||||||
|
|
The CEDICT definition is:
I'm not familiar with the Chinese term, but the translation sounds similar to "Karma". As for 有缘无分, the CEDICT definition is:
The closest English phrase I can think of is "star-crossed lovers". Romeo and Juliet are star-crossed lovers. |
||||
|
|
|
缘分 is actually two words in ancient Chinese, and this word came from ancient Chinese. This word clearly clarified the marriage system in ancient China. 缘 means boy meets girl. 分 means what the status the boy/man could give to the girl/woman. In present China, Chinese abandon that old marriage system but the term remains. 有缘无分 is another way of saying we cannot get married. |
|||
|
|
|
Wikipedia has a very good explanation of the concept of 缘分:
and 有缘无分:
Other than the above, I would like to add my own interpretation as follows: In modern day practice, 缘分 is used more seriously to describe a relationship between lovers, whereas 缘 is used more casually to describe the chanced encounter between friends. For example:
The character "分" is originally written as "份" and is still very much in use today. "份" has the meaning of a share or a portion, e.g. "股份", "名份", "福份". Therefore, 有缘无分 (expanded as 有缘相爱,无份相守) can be taken to mean two persons having the fate (inevitable turn of events) to meet and become lovers, but not having the destiny (destination, the end result) to share the rest of their lives together as husband and wife. |
|||
|
|
|
I'm sure you've heard the expression in English: "we were meant to be together". When applied to a romantic relationship, that's 缘分. Note, though, that Chinese apply 缘分 not just to romance, but also to friendship, especially friendships which result from a chance meeting. If the two of you have 缘分, then your meeting and becoming friends was "meant to be". It can be interesting to ask Chinese people if they actually believe in 缘分 -- is it a real force which exerts influence on things? Most of them do believe in it, even if they are not generally religious or superstitious. |
|||
|
|
|
缘: serendipity, as described in the movie of the same name 有缘无分: IMHO, describes a feeling of powerlessness at the relinquish of love/affair in compromising to life's interventions, be it societal or natural...a good example is the story describe in the movie Waterloo Bridge |
|||||||
|
|
缘 has the meaning reason, cause, it means some kind of causality. 缘 as in 缘分 it means luck which brought people together. It also has some sense of determinism. the two lovers were brought together by fate, then you can say they have 缘分. as in 有缘无分, it usually refers to two lovers who have the luck to know and love each other, but has no luck to stay together(like marriage) by some reason. |
||||
|
|