The two have very similar meanings and can both be used to mean "detest, despise, look down upon" but there seems to be a subtle difference. According to these entries: 看不起 ...
It seems like both 为 and 是 mean "to be". In which cases is one used but not the other? Is it something like the difference between "estar" and "ser" in Spanish and Portuguese? (In the sense that one ...
The first one (接受 jiēshòu) seems far more general and frequent: 我接受邀请。 I accepted the invitation. 他将接受口试。 He will take an oral examination. 他拒绝接受治疗。 He refused treatment. The second one (接收 ...
Both mean "language" with some other related meanings. A friend of mine told me that while 文 refers more to the written language, 语 is more related to the spoken one. Is this a difference and is it ...
If I understood correctly, both 完 and 了 can be used to indicate a completed action, so what is the difference in use? How do we properly use 完 in a sentence? Which contexts would be valid?