Questions about more or less fixed expressions.

learn more… | top users | synonyms

2
votes
1answer
94 views

“I got the feeling that…”

How can I express that in Chinese? Examples: I got a feeling that your English is better than my Chinese. I got a feeling that tonight is going to be a good night. I got a bad feeling about this. I ...
0
votes
3answers
70 views

Chinese equivalent of expression

In English, if someone explains a simple joke that should be obvious they get the nickname "Captain Obvious", as the Wiktionary and Wikipedia say. Is there an equivalent expression in Chinese? If so, ...
3
votes
3answers
160 views

你好啊? or 你好吗? Which is more common?

I have recently come across the phrase 你好啊 and I was curious about its usage. It was in the FSI Chinese course with a meaning of 'How are you?', but I have only heard 你好吗 on other courses and when ...
6
votes
2answers
399 views

How to say “thank you for …”?

In order to say "thank you", I can say 谢谢 or 谢谢你. What if I want to be more specific and say "thank you for (something)"? As an example, suppose I was invited for dinner at someone's place, and I ...
2
votes
1answer
55 views

Translation English Expression “You can tell … by …”

I'm translating an English song in an exercise to learn Chinese One of the lyrics is You can tell he means it by the look on his face This is English expression. A less expressive lyricist ...
6
votes
3answers
270 views

角/毛 (10 cents) for money: why?

from: List of historical Chinese currency terms 角 (litterally a corner / a horn of an animal) = 毛 (litterally "a feather of a bird") = 1/10 the main unit. Why use 角 and 毛 for, what we might ...
3
votes
1answer
1k views

What is the Mandarin equivalent of 對 XXX 嚟講?

In Cantonese, 對我嚟講 more or less means "speaking for myself", for instance, in: 對我嚟講,行政長官選舉唔重要。 Speaking for myself, the chief executive election isn't important. 我 can also be replaced with ...
1
vote
3answers
271 views

How to say “totally it was a good day”?

How to say "totally it was a good day"? Can I use 一共 for "totally"? For example: "一共我有了好天"?
5
votes
4answers
287 views

“哩勒公蝦毀” what does this mean?

What does “哩勒公蝦毀” mean? A Taiwanese guy said that to me after I had, accidently, mistyped two words in an idiom I used on him. He also used an expression of surprise (I presume) which went like “蛤?!” ...
1
vote
2answers
65 views

How to show exasperation?

If I were to write "aiyaa, 这是太贵了!“ Wondering how to show exasperation in writing? Or how to write the aiyaa?
2
votes
4answers
409 views

What words or expressions could be used to say someone is/looks handsome?

Either words or expressions, formal ones or informal ones.
5
votes
5answers
387 views

What are the common ice-breaker sentences in Chinese?

There are sentences in English like "What's up?" "What's going on?" "how have you been?" to begin a conversation with or to greet people (friends or relatives) So what are the common ice-breaker ...
2
votes
2answers
161 views

What word could you use to approach your friend in Chinese with?

Either close friends, family friends or fun/casual friends. E.g. "hey ... (close/family/fun friend), what are you up to?" I am looking for a word to replace the "close/family/fun friend" with.
3
votes
4answers
179 views

In what situations can one use 帥哥?

I do hear people say that a lot to me in China and I am always surprised by the timings and situations in which people just, kind of bluntly I feel, say this. I wonder what all those situations would ...
8
votes
9answers
249 views

Chinese equivalent of “I can honestly say…”

Is there a Chinese equivalent of "I can honestly say". It's a rather colloquial expression, and I was wondering if there were something equivalent in Chinese to convey the same earnestness of the ...
1
vote
4answers
222 views

differentiation of 交女朋友 vs 找女朋友

For some reason i have these two muddled in my head. Presumably cause they sound similar. Is it possible to 找了女朋友? or does it have to be 交了女朋友 can it be 找着了女朋友? Can someone clear this up for me. ...
1
vote
2answers
129 views

Male equivalent of 小三?

What's the male equivalent of 小三、二奶, etc.? The closest thing I can think of is 小白脸 but it seems to be missing that certain something...
7
votes
4answers
575 views

What's the title for addressing an unknown young person the same age as you?

For example, you are a 20 year old male/female. You are walking on the street, then you see a male stranger who seems to be the same age as your. He is in hurry, you see him drop his wallet. You pick ...
6
votes
1answer
203 views

“A pair of mandarin oranges” as a homophone of “the gold”

image courtesy of Today, when Chinese people celebrate the New Year, there's a tradition to offer each other Mandarin oranges. As many sources say, the Mandarin oranges should be offered in pairs, ...
5
votes
4answers
339 views

Chinese idiom for “tilt at windmills” or “fighting against windmills”

Is there a Chinese idiom for "tilting at windmills"? This expressions stems from "The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha". In that book, Don Quixote attacks windmills, incorrectly (and ...
2
votes
3answers
274 views

How to use 如 to make comparisons or analogies

I see this come up sometimes in idioms, and I find it easy to understand but not easy to use(1) Is it used to spoken comparisons or analogies? Or is it only for literary, formal, fixed expression? If ...
6
votes
2answers
213 views

The mysterious role of 占 in a sentence

I know that 占 means "to occupy/to take up". But in this following sentence, I can not figure out what it adds to the meaning as a whole: "对占人口绝大多数的民众来说,还是觉得有钱应该省着花" If I take "zhan" away, ...
8
votes
1answer
423 views

V + 到。。。。头上来: Exact meaning and how to use?

I know that the abovementioned formula expresses a negative result, but I am not exactly sure how to translate it. Some questions: 1 How to translate it well into English? 2 Can I use it ...
8
votes
2answers
734 views

Why are intermediate cardinal directions read differently in Chinese?

I am referring to the fact that in English, we say "northeast", whereas in Chinese, the equivalent direction is called 东北, which literally translates to "east-north". One could say the same about ...
5
votes
2answers
430 views

How to say “politically correct” or “political correctness” in Chinese?

A lot posts online use 政治正确 to mean "politically correct" or "political correctness" in English and I can say it is wrong. A few posts use 政治委婉语, but it doesn't sound good to me either, because 政治 in ...
5
votes
1answer
108 views

Is the expression 学识渊博 usually used in a pejorative sense?

For example, as a sarcastic remark in the sense of "pedantic" or "know-it-all"?
2
votes
2answers
541 views

Are there online resources for learning the Chongqing dialect?

I'd like to learn the Chongqing dialect or chongqinghua. If anyone can help me to find resources like phrasebooks, differences with putonghua, or any article on this topic, I would be thankful.
3
votes
4answers
474 views

How to express “same shit, different names” in Mandarin?

I was recently discussing computer games with a friend and realised that I don't know how to express "same shit, different names" in Chinese. We were talking about DotA, LoL and similar games. If I ...
1
vote
3answers
155 views

Meaning of 漂漂亮亮地参加晚会

I saw this sentence on a textbook: 漂漂亮亮地参加晚会 Without more context information, what is the translation of that sentence? I think it has a meaning of "(a girl) dress up beautifully before going ...
3
votes
5answers
281 views

Do 看一看 and 瞧一瞧 have the same meaning?

Is 看一看 equal to 瞧一瞧 in meaning? Are they interchangeable?
5
votes
2answers
248 views

Difference between 好累 and 很累

我很累。 我好累。 What's the difference between those sentences? Both seems to mean "I'm tired".
12
votes
2answers
5k views

Informal ways of beginning/ending an e-mail

I have been writing quite a few e-mails recently and I feel that I want to expand my vocabulary regarding acceptable phrases to use both at the beginning and end of an e-mail. When I say informal, I ...
3
votes
4answers
293 views

Meaning of 我知道的就这么多了 [duplicate]

Possible Duplicate: Translation of “this much and no more” I found this sentence on Tatoeba: 我知道的就這麼多了。 (Simplified Chinese: 我知道的就这么多了。) Beyond this I know nothing. I ...
5
votes
2answers
202 views

Meaning of 一人付一半 in this sentence

In this sentence: 车费我们俩一人付一半,怎么样? I don't fully understand the meaning of 一人付一半. I have found that 付一半 can mean "pay half", but 一人 confuses me (if it refers to one person, why is that form ...
3
votes
4answers
191 views

How to ask “is it really so that…”?

How do I ask a question like "is it really so that you're just 18?" or "is it really so that the movie was good?", i.e. a surprised question? My guess is something along the lines of "这是真的,你只有十八岁呢?", ...
8
votes
1answer
193 views

Correct usage for 跟。。。过不去

This question has two parts: What's the precise meaning of this expression? What is the correct usage? Question (1) I understand it to mean that the person referred to (eg, 跟她过不去) is uncomfortable ...
1
vote
3answers
216 views

Proper response to 不好意思

If someone make a mistake and say this: 不好意思,非常不好意思! What is the proper response? Should 没事 or 没关系 be used to reply?
3
votes
3answers
172 views

Temperature around 0°C

How to say that the lowest temperature will be around 0°C (e.g. -1°C ~ 1°C)? My attempt is: 最低气温会成0°C左右。
6
votes
2answers
570 views

What is the best Chinese equivalent for “passion” or “to be passionate about something”?

In English, it is common to say you are "passionate about something" or "something is your passion" (e.g. My passion is rockclimbing). This use of 'passion' is different to 'passion' as in ...
4
votes
3answers
946 views

Saying “I have to go” in chat

Today I was chatting online with a Chinese person. I wanted to say "I have to go" to end the conversation and disconnect, so I wrote this: 我得走了 but I don't know if there is a better sentence. ...
1
vote
1answer
150 views

What is an appropriate translations of “That's so Raven!”?

The phrase in the title comes from a Disney show, That's so Raven. But in my house, we have been confused on the proper way of translating this. now we are saying "这是大Raven!" with extra emphasis on ...
2
votes
2answers
2k views

How should one translate “祝你年年有今日,歲歲有今朝” into English?

On my birthday a friend wished me "祝你年年有今日,歲歲有今朝". I can understand each of the individual words in this phrase, but the overall meaning is somewhat less clear to me (although I have some ideas about ...
7
votes
5answers
3k views

Take away (when ordering food): is it 带走 or 打包?

I was told that when you are ordering food you can say either 带走 or 打包. However, when you are not ordering food and you mean "take this away", then you use 拿走。 Is there a difference in context or ...
3
votes
3answers
636 views

How did 东西 come to mean “something” in the expression “吃东西”?

I was chatting with a Chinese penpal recently and when I asked "what are you doing?", I received the following answer: 吃东西,你呢? Now, "东西" means "east and west" and so "吃东西" literally means ...
6
votes
1answer
205 views

Why is tofu used in 心急吃不了热豆腐?

Why is tofu, among all foods that can be enjoyed hot, used in the expression "心急吃不了热豆腐"? Why not "心急吃不了热饭" or "心急吃不了热牛肉"?
4
votes
2answers
187 views

Which expression do native speakers actually use: Chinese New Year or Spring Festival (or other)?

In relation to the Chinese New Year (or Spring Festival) I've heard different names, as you can see from what I just wrote. In Chinese we have: 春節 / 春节 = Spring Festival Chūn jié 農曆新年 / ...
2
votes
1answer
449 views

Is the cantonese expression 五福臨門 present in Mandarin too?

A recent question prompted me to look for expressions related to the Chinese New Year and, among them, I found one that particularly stroke me as interesting: 五福臨門 = according to the poster it ...
3
votes
2answers
211 views

What and where is the connection between 压岁钱 and the character 岁 that appears in it?

During the Chinese New Year celebration, one of the various traditions is to give money to younger people in red envelopes. Usually they are given from elderly married couples to younger couples or ...
6
votes
3answers
323 views

Difference between 曾经 and 已经

In this question I was asking about 曾经 and one answer says it means 'already'. What's the difference between 曾经 and 已经? Do the two sentences below have the same meaning? 他曾经在北京学过两年汉语。 ...
6
votes
3answers
166 views

Position of 面熟 in this sentence

In my textbook I found this sentence: 常常看着一个人面熟却叫不出名字来。 If 面熟 is an adjective, why is it used after 人 (to indicate a "familiar-looking person")? Can 一个人面熟 be rewritten to 一个面熟人 without ...