For some reason i have these two muddled in my head. Presumably cause they sound similar. Is it possible to 找了女朋友？ or does it have to be 交了女朋友 can it be 找着了女朋友？ Can someone clear this up for me. ...
I see this come up sometimes in idioms, and I find it easy to understand but not easy to use(1) Is it used to spoken comparisons or analogies? Or is it only for literary, formal, fixed expression? If ...
I know that 占 means "to occupy/to take up". But in this following sentence, I can not figure out what it adds to the meaning as a whole: "对占人口绝大多数的民众来说，还是觉得有钱应该省着花" If I take "zhan" away, ...
I know that the abovementioned formula expresses a negative result, but I am not exactly sure how to translate it. Some questions: 1 How to translate it well into English? 2 Can I use it ...
How do I ask a question like "is it really so that you're just 18?" or "is it really so that the movie was good?", i.e. a surprised question? My guess is something along the lines of "这是真的，你只有十八岁呢?", ...
In my textbook I found this sentence: 常常看着一个人面熟却叫不出名字来。 If 面熟 is an adjective, why is it used after 人 (to indicate a "familiar-looking person")? Can 一个人面熟 be rewritten to 一个面熟人 without ...
I know other words like 如果 also provide the "if", but why would 要是...的话 mean "if"? An example sentence: 要是你喜欢汉语（的话），你该听中国的音乐。 If you like Chinese, you should listen to Chinese music.