I was told by friend who is a native mainland speaker that "最近如何", or anything containing "如何", is a very ancient/formal way of speaking. This was quite a shock to me—I was taught this sentence ...
I got a letter from a new penfriend in Hong Kong, written in 普通花. I think their first language is Cantonese. Mostly the letter uses simplified characters, with the occasional traditional one. It ...
In Chinese films I've often heard characters refer to each other using some of these honorifics: 大姐 dàjiě (big sister; auntie) 大哥 dàgē (big brother) 师傅 shīfù (master) In what kind of ...
What are some ways that I can let the other speaker know I want to finish a phone conversation and am going to hang up. I frequently come across as too abrupt. Usually something along the lines of ...
Having studied French, I'm aware of the subtle social intricacies of the formal vs. informal "you." I figured Chinese was at least similar, i.e., informal for people of your generation, people you ...
What is the Chinese equivalent of "Encl." used in formal, written correspondences to alert the recipient of the presence of enclosed documents?
Are any of these honorifics still in use today? If not, might they be used and understood (as a joke) by regular Chinese in, say, a period film, much as English speakers would recognize someone using ...