Questions about the rules that govern and structure the language, and the composition of clauses, sentences and expressions.

learn more… | top users | synonyms

1
vote
3answers
73 views

How to ask a simple maths / arithmetic question

I'm trying to internalize numbers by forcing myself to think of them numerically rather than associating them with their English translations. So I thought it might be a good idea to learn my times ...
0
votes
3answers
39 views

Difference between 决策 and 决定

I'm trying to understand the difference between 决策 and 决定. It seems like 决策 is used more formally and in the case of business contexts more (e.g. 战略决策 - strategic decision)。 But, I wasn't sure if that ...
1
vote
2answers
82 views

Best way to express a change of subjects in a succession of events

I'm trying to say that "she will go eat after playing tennis with her friends" but I want to know if there are better ways of saying this then the ones I'm about to show 她和朋友打了网球,她去吃饭。 or ...
1
vote
3answers
121 views

Question about the use of 中 (first or fourth tone)?

I'm unsure whether the 中 in this phrase is to be in the first or fourth tone: 吃得苦中苦,方为人上人. Also, what exactly does 方 mean in this saying? Thank you, Rachel
0
votes
3answers
116 views

Would it be incorrect to not include 儿 here?

For example, what's the difference between 那边儿 and 那边? When writing in Chinese do I need the 儿 because I've heard people say both.
1
vote
4answers
115 views

Word order in a sentence with 跟 and 在

I am not sure if I should put 跟 before 在 or the other way round. For example: 我跟朋友(一起)在饭馆吃饭 or 我在饭馆跟朋友(一起)吃饭 Can I use both, but the meaning is slightly different?
3
votes
3answers
115 views

What does "不等“ add in 从A到B不等?

So, I just learned this grammar. For example, I know that we can say 这个商店的价格从五十元到五千元不等。 But, I thought I could also say 这个商店的价格从五十元到五千元。 What does 不等 add to the sentence? Does it slightly ...
1
vote
3answers
71 views

How to use 以 in Literary Chinese?

For example: 差之毫厘,谬以千里 I understand the overall meaning of this saying, but if I wanted to just be able to define 以 as it is used here, how could I do so? Thank you, Rachel
2
votes
1answer
96 views

How do you use - 我还是做一枚安静的N 吧

Question for you all. I've seen sentences that are like this 我还是做一枚安静的吃货好了 or 我还是做一枚安静的美少女 I understand that this is a funny expression (used primarily online) Can I replace the final word with ...
1
vote
1answer
92 views

What comes after 不愁 is it negative or positive?

So, I know that 不愁 means to "not worry about" but I'm trying to figure out its exact usage. In particular, I'm trying to figure out if the phrase after 不愁 is always negative? For example, I know ...
1
vote
2answers
166 views

Are 得到 and 接受 similar?

I saw the previous posts about 接受 and 接收。 But couldn't find information about the difference between 接受 and 得到。 它们的对象可以是抽象的也可以是具体的? 得到/接受的可以是好的也可以是消极的? Or maybe I just need to memorize the “习惯搭配”?! ...
1
vote
0answers
43 views

Usage of 我的太太 or 我太太 [duplicate]

When I want to say "my wife" - is it just "我太太" or is it "我的太太"? I've read both and wonder what the difference is, if there is any. Or are both used equally?
2
votes
5answers
158 views

When should I use 经验 and when should I use 经历?

Can I say "跟据我的经历那儿的人很友好"? Is this a correct sentence? Should I use 经历, 经验, or is there a better way to say this sentence?
2
votes
1answer
60 views

比 comparison structures: positive adjectives?

In some textbook materials, I read that comparisons in Chinese should be used with "positive adjectives". For example: This is correct: 我比他高。 This is said to be incorrect: 他比我矮。 It should be: 他没有我高。 ...
0
votes
5answers
128 views

Which is correct, “我对我的妈妈说很多话” or “我对我的妈妈说很多”?

Can someone explain me which one is correct and why? Thanks!
0
votes
1answer
86 views

Is this sentence using 是在?

I was reading this article when I came across this: 让任意的值是在一个上下文当中. 现在的情况你可以想象一个可以把值放进去的盒子 Because of the English version, I know that this is saying: Let an arbitrary value be in a context. ...
0
votes
1answer
91 views

Parts of speech question.

Parts of speech are always dicey in Chinese. What is a verb, what is an adjective etc. So, In the sentence 你好!, what part of speech is Hao?
1
vote
3answers
187 views

Which number translation is correct?

I need to write a numeral in 汉字。 But I am not sure, if I need to put 一 in huge numerals before tens. So, my numeral is 81,016 and my question is: do I need to write: 八万一千零一十六 or: 八万一千零十六 Which ...
1
vote
1answer
53 views

What is the difference between 涉及 and 涉及到

I'm trying to figure out the difference betwen 涉及and 涉及到. I know here are two examples of each 当今世界的很多问题都涉及到全球的共同利益 - Could I say 涉及? Or 她的演讲涉及了太多敏感的话题 - Could I say 涉及到?
2
votes
4answers
135 views

Is this sentence using 以…为?

I read this sentence in the book 游子吟: 神的存在是一个不以人们的主观意志为转移的客观事实 I'm unclear about what "以" and "为" are doing here. I Googled to see if "以...为" is a common construct; this page says that you can ...
4
votes
5answers
214 views

“不应” vs. “不该”: Which is used in formal writing?

Recently I've been writing "should not" in Chinese a lot. But, I've been confused. What is the difference between "不该“ and "不应“? Are they both used? For example, I know we can say 对不起,我不该说那么难听的话。 ...
0
votes
2answers
71 views

钻法律的空子和钻法律的漏洞有差?

我上课时遇到了这两个词, 但我还不太理解这两个有没有差别? 我知道它们在英文里指的都是”loophole“ I'm still not clear on what the difference is between these two! If you could give an example of how to use either, that would be really ...
3
votes
3answers
278 views

Why is 儿 in different positions in “儿子” and “女儿”?

儿 [Er] child 儿子 [Érzi] son 女儿 [Nǚ'ér] daughter So, why is 儿 in different positions in each word but they are both valid?
4
votes
3answers
641 views

Difference between 前面 and 面前

If I got that correctly 前面 is used for things like 本子在书的前面 or 本子在书前 and 面前 is used for living creatures (the ones with a face) like 报纸在我的面前. Could you please confirm if I'm correct here or missing ...
1
vote
1answer
107 views

Where should I place 多 in large numbers? [duplicate]

Where should I put the "多“ in large numbers? I saw in one text 300多万人 but 10亿多人
2
votes
1answer
206 views

Write date and time using 文言?

I have been wondering how did they wrote date and time with 文言 ? Like how would you translate "我周日通常醒早,八点半钟起床。" ? Regards.
3
votes
6answers
220 views

Can I say 没 to negate future events?

I saw this sentence in a book: 明年这个时候你还没有毕业呢 I thought the sentence was wrong at first, but it says the sentence is grammatically correct and that there's nothing wrong with it. As you know, ...
0
votes
1answer
116 views

Are both 他游了三个小时泳 and 他游泳游了三个小时 fine?

I've learned about separable verbs, 离合词. I learned that separable verbs such as 游泳 must be divided into the verb (游) and the object (泳) when particles like 了, 过, 着, etc. are attached to the verb or ...
2
votes
2answers
91 views

Question about complement of frequency? (Using 过 and 次)

I know that it is grammatical to say "我游了三次泳." If I wanted to say, "I saw you three times," could I say it as "我看过你三次见"? Thank you, Rachel
4
votes
1answer
103 views

Questions about the meaning and position of 一下

My textbook gives me the following two examples of 一下, saying that the 一下 in each sentence doesn't mean the same thing: 你去问一下老师 (Just ask your teacher) 我打了孩子一下 (I smacked my child) Question 1. I'd ...
1
vote
3answers
172 views

The correct usage of 大约 vs. 差不多

I am a bit confused by the appropriate use of 大约 and 差不多. I have learned to use 差不多 in many cases where I am talking about an approximate amount, value, extent, etc. of something, or speaking about ...
1
vote
4answers
170 views

Translation of 这里开了家医院

I found a translation of 这里开了家医院 to "There is a hospital here" but this translation seems to ignore the word 开了。 Does the word 开了 add addition meaning to the sentence which the translation does not ...
1
vote
5answers
185 views

她离开了三年了 vs. 她离开三年了 Is there any difference between the two?

她离开了三年了 她离开三年了 My two different textbooks say those two sentences respectively for the one same meaning: "It's been three years since she left." but I'm still not sure because my books are too old ...
1
vote
4answers
143 views

Questions about 时量补语

I'm learning about Chinese complement of time-measurement (时量补语). It sounds very tough though, and I'm now stuck on some sentences like: 她学汉语要学一年 我看电影只看了十分钟 My textbook doesn't explain a rule ...
2
votes
1answer
105 views

How is 着 pronounced here?

In Mo Yan's Red Sorghum there is a line saying: 曾外祖母做了好饭好菜,说着甜言蜜语, The meaning is clear, and could be translated either "Greatgrandmother made good foods and said honeyed words" or "Greatgrandmother ...
2
votes
4answers
199 views

Do I have to include 是 in 你的生日(是)什么时候?

I would like to know if the verb 是 (shi) is optional? 你的生日是什么时候? (Ni de shengri shi shen me shi hou?) 你的生日什么时候? (Ni de shengri shen me shi hou?) Which of those two sentence used more?
1
vote
9answers
315 views

Why “校车来了“, not ”校车来着“ and ”校车正来"?

My question is as the title. The sentence "school bus is coming" is translated as "校车来了". I understand this translation because "了" here indicates a new situation. But why are "校车来着" or "校车正来" WRONG? ...
2
votes
2answers
273 views

Comparing 我一个弟兄们 with 我的一个兄弟

《庭审现场》20151226 谁在说谎 http://news.cntv.cn/2015/12/26/VIDE1451136647389475.shtml. Civil case plaintiff 李付成, at time mark 01:42, says: 我一个弟兄们(有三间老房子). Would 我的一个兄弟 (or at least 我的一个弟兄) not be more usual? ...
4
votes
3answers
306 views

A Golden Rule for When Chinese Repeat a Word Twice X Twice? 热热闹闹

I have come across several times reading Chinese that they repeat words twice and then again. For an Instance what is the difference between 热闹 and 热热闹闹 ? what is the grammar meaning when words get ...
2
votes
5answers
180 views

What does 你要买点儿什么? mean exactly? (吗 question vs. Wh- question)

I already learned that Chinese wh- questions don't require a 吗 particle but I got stuck on this sentence: 你要买点儿什么? Which does the sentence mean, "what will you buy?" or "will you buy ...
3
votes
2answers
149 views

What role does 的 play in the sentence 我不明白你刚说的第一句话?

I take 我不明白你刚说的第一句话 to mean "I don't understand what you said in the first line" I'm trying to understand what 的 does in this sentence (or grammar function). Relatedly, would it be possible to omit ...
1
vote
2answers
124 views

Would this sentence be grammatically correct?

I'm practicing with the words 以前 and 以后. Using the word 以前, I came up with this sentence: 我一分钟以前刚刚看到他! My English intention was to make this sentence: I just saw him a minute ago! I was ...
1
vote
1answer
77 views

Cantonese 咁: adverb suffix?

I know 咁 means "so", as in "so big" = "gam daai". However, I just found this sentence: 我仲未失望咁係度等 Ngo5 zung6-mei6 sat1-mong6 gam3 hai6 dou6 dang2 In which I think it ought to be interpreted ...
3
votes
7answers
221 views

和 or 或? When to use “and”s and “or”s

A very short, isolated question: No hopes or dreams In English, it's very clear that this is "neither hopes nor dreams" i.e. there are no hopes, and also no dreams. In Chinese, which word, 和 or ...
0
votes
2answers
71 views

Puzzling negation in a beginner's grammar book

From Jimmy Du's Essential Chinese, p. 46: I understand everything you say. 你说的我都懂。 I don't understand all they say. 他们说的我不是都懂。 Why is 不是 there in the second example, and not simply 不? I ...
1
vote
3answers
89 views

Difference between 谦虚 and 虚心?

In my Chinese textbook, 谦虚好学 is used, and 虚心求教 is used as well. They both mean modest, so when should I use each one?
1
vote
2answers
116 views

When do I use the state complement?

Recently I have been confused about when I am to use the state complement. For example, if I want to say "In general I read the messages quickly", which sentence should I write? 我一般很快地看留言 我一般看留言看得很快 ...
3
votes
4answers
126 views

Does an existential sentence with “有” only carry a non-specific noun?

Sentence 1: 桌子上有一本作业 Sentence 2: 桌子上有我的作业 I think both sentences are correct. However, I just watched a grammar video which mentioned the existential sentence with "有" can only carry a non-specific ...
1
vote
7answers
365 views

Why is “他在椅子上坐” wrong?

Need help urgently!! Question #1: What are the differences between these three sentences: 1) 他坐在椅子上 2) 他在椅子上坐着 3) 他在椅子上坐 (wrong) Question #2: Why is "他在椅子上坐" wrong? Thank you in advance!
1
vote
4answers
172 views

Does this sentence sound natural?

I'm self translating common phrases in English, and I tried to translate "Excuse me, do you have the time?" and came up with “劳驾、做你有那个时?”. Is this a natural sounding sentence and is it correct?