I understand that classical Chinese (see Wikipedia) was very different from spoken Chinese (at least in the last centuries of its usage). Nevertheless, despite or maybe even because of this, it was ...
There are several sayings and idioms similar to 四海一家 which reference "四海". Does the 四海 actually refer to 4 specific oceans such as the Indian, Pacific etc. or is it more of a metaphor for all of the ...
张九龄《感遇》之一首： 江南有丹橘，经冬犹绿林。 岂伊地气暖？自有岁寒心。 可以荐嘉客，奈何阻重深。 运命惟所遇，循环不可寻。 徒言树桃李，此木岂无阴？ 请问其中“奈何阻重深”一句怎么讲？“重”应读阳平还是去声？ 此诗作者借歌颂丹橘以表自己遭排挤的愤懑心情，表达自己的坚贞不屈。“可以荐嘉客”句“荐”作“赠送”解。
I'm not sure if this is even an appropriate question for this venue, but here's hoping. I want to read the translated works of Zhuangzi on this site, but I'd like to know how archaic the original ...
What I mean by difference is its grammatical difference. How is Classical Chinese grammatically different from today's Chinese? Is modern Chinese's golden rule similar or equivalent to some rules in ...