傢伙 (an example of a Chinese lexeme that does not map bijectively between simplified and traditional characters, the simplified word being 家伙) is translated, in the only translation Wang Xiaobo's work ...
Is there any difference in connotation/region/modernity/etc. between questions ending in 吗 and affirmative/negative questions? For example, does: 你很累吗？ connote something different than: 你累不累？ And ...
Both 试验 and 实验 seems to be translated into "experiment". What is the difference between the two words? Can they be used interchangeably or not?