As far as I understand, the dog radical (犭) was used for all non-Han ethnic groups before the Chinese Communist Party took power on the mainland. Is there truth to that? If so: Why did the CCP stop ...
Google translate gives me: Duōmǐníjiā gònghéguó. But I wondered if the chinese use a smaller word or lop-off the Republic at the end?
Is the vegetable 菜心 (Choy Sum - English rendering of Cantonese) called 菜心 in Mandarin? Is it pronounced "cài xīn" or is it pronounced as it would be in Cantonese?
Is there an official list of place names (esp. for non-Chinese places)? If a bureaucrat or journalist in China is writing about a lesser-known foreign place, how do they determine the characters? I ...
The dictionary lists both Middle East and Eastern China for 中东. Is one of these meanings more common? What would be a native speaker's first impression of the word? Does the meaning vary from ...
Why was 非 chosen for 非洲 (Africa) and 亚 chosen for 亚洲 (Asia)? I can't find a particular reason to use these characters.
Recently I've asked "How do we choose the correct characters for a westerner name?", and now, I'm facing a similar, yet kind of different problem, which I think applies to any westerner or Chinese ...