Recently I've asked "How do we choose the correct characters for a westerner name?", and now, I'm facing a similar, yet kind of different problem, which I think applies to any westerner or Chinese ...
The dictionary lists both Middle East and Eastern China for 中东. Is one of these meanings more common? What would be a native speaker's first impression of the word? Does the meaning vary from ...
Is there an official list of place names (esp. for non-Chinese places)? If a bureaucrat or journalist in China is writing about a lesser-known foreign place, how do they determine the characters? I ...
Does anyone know where I can find a list of characters that are, at least in common usage, found only as a component of names (especially of persons) in modern Chinese? I have in mind characters such ...
Why was 非 chosen for 非洲 (Africa) and 亚 chosen for 亚洲 (Asia)? I can't find a particular reason to use these characters.
As far as I understand, the dog radical (犭) was used for all non-Han ethnic groups before the Chinese Communist Party took power on the mainland. Is there truth to that? If so: Why did the CCP stop ...
Google translate gives me: Duōmǐníjiā gònghéguó. But I wondered if the chinese use a smaller word or lop-off the Republic at the end?
Is the vegetable 菜心 (Choy Sum - English rendering of Cantonese) called 菜心 in Mandarin? Is it pronounced "cài xīn" or is it pronounced as it would be in Cantonese?