Questions tagged [romanization]
The romanization is the process of rendering Chinese characters with the roman alphabet.
24
questions
0
votes
1
answer
137
views
What is the historical development of IPA for Chinese spoken language?
** This question is NOT for CSL students. The best way to learn a language is to directly follow a native speaker. A Chinese language teacher with the same native language background as the CSL ...
7
votes
3
answers
2k
views
Why did so many Ks change into Js and Qs?
When looking at the history of name changes, one of the most common changes to city names seems to be the replacement of K with J and Q. For example, the spelling "Peking" has been changed ...
0
votes
3
answers
279
views
How do you understand her name "Bi-khim Hsiao"?
Her name in Chinese is "萧美琴" and in English is "Bi-khim Hsiao". How do you understand the translation?
4
votes
1
answer
403
views
Why does "Lüzhijiang" or "Lvzhijiang" Bridge (绿汁江大桥) look so strange to me?
CNN's Record-breaking suspension bridge set to open in Yunnan, China says:
Stretching 798 meters over a river valley, Lvzhijiang Bridge's mere length may not sound all that extreme when compared to ...
0
votes
2
answers
2k
views
"Mei Mei" as a given name
I see a lot of Chinese female characters in English-language media named Mei or Mei Mei. I know there are different ways Mei is written in names, like 梅 and 美 (which is in my mother's name), and there'...
1
vote
1
answer
108
views
Writing my non-Chinese name in Chinese using Romanization
I tried using this chart to "romanize" my non-Chinese name into (Wu) Chinese characters. But when I texted it to my friend in Shanghai, they did said it did not sound the same as my name ...
3
votes
1
answer
204
views
What romanization system is this? ("sin thai juan" for "心太軟")
I came across this music video which features a pretty weird romanization system, I don't think I have seen before and I couldn't find any information on it (it is not listed on the list of ...
0
votes
1
answer
363
views
Writing Down Chinese Names In Correct Order
Question: I am constructing a sport database; which has names of Chinese players. Names are stored in Romanized alphabetical spelling. A recent concern has come up regarding a "correct" ...
1
vote
1
answer
2k
views
Why does Hong Kong use a different spoken and written language?
In Hong Kong, Cantonese is used for speaking and Traditional Chinese is used for writing. However, Cantonese does indeed have it's own writing system (which I've seen in Whatsapp chats, lyrics of ...
0
votes
2
answers
437
views
If Pinyin (or Other Romanization) can be Translated Back into Chinese Characters
From what it sounds like (also here):
Chinese characters cannot be faithfully constructed backwards from a tone+syllable combination -- the mapping only goes one way (and even then, sometimes ...
2
votes
3
answers
196
views
Why does the romanization Mahjong have a final H after ma?
What romanization system of what language or dialect is this from?
I've seen no other romanization of Mandarin or other Chinese languages or dialects use a final H.
Or may it be just common english-...
0
votes
1
answer
2k
views
Google Translate English to Chinese roman letters [closed]
In this video guy says every Chinese character has a pronunciation that can be written in roman letters.
Is it possible to configure Google Translate so that when I type hi it translates to Ni hao?
4
votes
1
answer
175
views
Why Romatzyh and not Luomatzyh
Why is 国语罗马字 romanized as Gwoyeu Romatzyh in Gwoyeu Romatzyh? I mean, I understand the Gwoyeu: basic forms Guo and iu, second tone turns Vu or uV into Vw or wV (right?), hence Gwo, and third tone ...
4
votes
2
answers
368
views
Where did "Chinchew" come from?
There is this Chinese city called 泉州. Mandarin: Quánzhōu. Cantonese: Cyun4-zau1. Hakka: Chhièn-chû. Min Nan: Chôan-chiu. Pronunciations found here. Wikipedia adds a local Hokkien: Chôan-chiu. Here I ...
1
vote
2
answers
178
views
Are there any pre-modern/non-romanization examples of attempts to alphabetize Chinese?
Were there any attempts to alphabetize Chinese that did not involve writing systems existing in other languages already? This would be something like a Chinese analogue to the development of the ...
1
vote
1
answer
165
views
Why would the name of the 慈祐宮 temple in Taipei sometimes be written "Cinyou" instead of "Ciyou"?
Near where I'm staying in Taipei there is a temple called 慈祐宮. Most signs write 慈祐 in pinyin as "Ciyou", but some write it as "Cinyou".
Would this just be a mistake or could there be a reason for it:
...
2
votes
1
answer
104
views
Historical Question, Possible Wade-Giles, Sichuan river name
I am currently reading an entomologists diaries from the late 19th Century - A.E. Pratt. He travelled Sichuan Province and published his journal, To the Snows of Tibet through China, in 1892. Pratt ...
1
vote
1
answer
63
views
I cannot understand the subject exacly of this phrase (DL used in romanization) [closed]
Wo shi 2002 nian nian de
(this above, I understand, is a date of birth)
Yinwei wo bu tai dong yingwen
Baoqian wo zhi kan de dong DL San ju
(A person showed for me with "DL" and never see this ...
2
votes
1
answer
263
views
What are the real obstacles of romanizing Chinese characters?
Most people will say it is because there are too many homonyms in the Chinese language. But when I realize that homonyms do not bother people very much in oral communications, I begin to question this ...
1
vote
1
answer
165
views
Missionary Romanization?
I'm interested in the romanization system, or similar systems to, the one that produced translations such as "Confucius" and "Mencius". These names are very easy for non-Chinese speakers to pronounce. ...
4
votes
4
answers
288
views
How is 儿化 represented in other romanization systems like Wade-Giles, Zhuyin Fuhao, etc.?
I just realized that I have no idea how other romanization systems (besides pinyin) deal with 儿化 (er hua).
What would be the Wade-Giles or Zhuyin-Fuhao equivalent to 电影儿 (diànyǐngr)?
13
votes
8
answers
7k
views
Why were some letters like Q, X, C, chosen for Pinyin which confuse non-Chinese speakers?
A romanization system is basically a system in which roman (latin) letters are used for languages that use non-roman scripts. This has the obvious benefit that people who can (maybe only) read roman ...
1
vote
1
answer
911
views
Typing Yale Romanization
I learned Cantonese using Yale Romanization, but I'm unable to type it easily because of the accent marks representing the tones. Is there a quick and easy way to do this without using a special ...
3
votes
2
answers
2k
views
Cantonese Romanization schemes
The Cantonese romanization scheme that I know is Yale Romanization, which to me makes the most sense and is the easiest to read of any that I've seen. It seems to give a very good idea of how to ...