A romanization system is basically a system in which roman (latin) letters are used for languages that use non-roman scripts. This has the obvious benefit that people who can (maybe only) read roman ...
Most people will say it is because there are too many homonyms in the Chinese language. But when I realize that homonyms do not bother people very much in oral communications, I begin to question this ...
The Cantonese romanization scheme that I know is Yale Romanization, which to me makes the most sense and is the easiest to read of any that I've seen. It seems to give a very good idea of how to ...
I just realized that I have no idea how other romanization systems (besides pinyin) deal with 儿化 (er hua). What would be the Wade-Giles or Zhuyin-Fuhao equivalent to 电影儿 (diànyǐngr)?
I'm interested in the romanization system, or similar systems to, the one that produced translations such as "Confucius" and "Mencius". These names are very easy for non-Chinese speakers to pronounce. ...
I learned Cantonese using Yale Romanization, but I'm unable to type it easily because of the accent marks representing the tones. Is there a quick and easy way to do this without using a special ...