A friend sent me a screenshot of her message history in Cantonese, and she was describing a couple and saying how they're like 'primary chicken' or 'secondary chicken', I think in a negative light. ...
Is 師奶 (see lai) strictly a Cantonese word? Is it a neutral word or does it have a negative connotation?
I had heard a husband refer to his wife in Cantonese as 師奶 (pronounced "see lai"). The way he said it sounded like an insult but I was told it's not a bad word. How would 師奶 be described in English? ...