I've noticed in China that people don't tend to use as many 'polite' words as we do in western languages, like 'please' or 'thank you'. I want to make it clear that I'm not complaining about this; I ...
The phrase 他妈的 has been explained in this question. Since I'm a no-expletives guy, I don't feel comfortable so close to the f-word. :) I was wondering what would be the correct way to use some of the ...
It just seems that 太太、老婆、妻子 are all either overly formal or make my wife sound older than she is (she's not even 30). Maybe one of those terms is actually more acceptable than I think it is; I don't ...
When we know somebody is sick, how do we wish them to get better? What are the best ways and also the standard ones to do that? I'd like you to differentiate among some things, if and when ...
How to address a teacher one knows well (in conversation and emails). Is 亲爱 “dear” ever appropriate?
Can one use 亲爱 "dear" in a letter to a teacher one knows well? In the specific case that triggered this question, the student, who is a male student in his late 20s, is being addressed 亲爱的[name]兄弟 ...
I have sometimes wondered what would be the appropriate way of addressing (fellow) students that are junior to oneself. Given name? Full name? Name + 妹/第? Are there even cases where one can use 哥/兄 ...
Some common words are 先生 or 老公, Are there any other options that would be more socially appropriate?