What's the difference between “大衣” (dàyī), “外套” (wàitào), and “外衣” (wàiyī) - which can all be translated to “coat”?
As I need to buy some cold weather clothes now that I'm heading further north than Xi'an I tried to look up the word for "coat". I found there are at least these three terms: 大衣 (dàyī) 外套 (wàitào) ...
就 and 便 are synonymous in many sentences: 这儿（就、便）是我们的学校。 我看了报纸（就、便）扔了。 如果你去，我（就、便）不去了。 I believe that 便 is more formal than 就; I've seen it in writing but never heard it in speech. However, ...
In the Pimsleur Mandarin course it uses 如果 (rúguǒ) to mean 'if', but the dictionary shows 要是 (yàoshì) to have a similar meaning: 如果: if; in case; in the event that 要是: if Are there any ...
I learned 接着 a while ago, and the CEDICT definition is as follows: to catch and hold on / to continue / to go on to do sth / to follow / to carry on / then / after that / subsequently / to proceed ...
衣服 and 衣饰 both mean "clothing"; but are they truly synonymous or is the use of each term confined to its own specific context? Or is it simply a difference between colloquial and formal speech or ...