I'm referring to the repetition of names such as "Dangdang" and "Renren." Why is this the case?
How do you say "there aren't people I can talk to" ? 没有对他们可以说话的人？or else "the person with whom I had a fight last week is now a friend" and all those sentences that require with/to/etc.?
How is this sentence translated into Chinese “The man, who kissed the woman, who betrayed him with the man, who loved the one, whom nobody knew”?
I do not know the technical term for this kind of sentences, but obviously there is some fractal vibe to it.
As far as I know, in Chinese, the adverbial phrase is put right in front of the verb and its purpose is to describe the verb. Sentence pattern: S adverbialphrase V O What are the rules to put a ...
While poking around the internet, I came across this sentence from a non-native speaker, which sounded off: 她是朋友比爱人更好。 Intended meaning: She is better as a friend than as a lover [for the ...