Questions on specific points regarding translating Chinese to/from another language. Do your own research first!

learn more… | top users | synonyms

2
votes
2answers
109 views

What is the verbatim meaning of the phrase 了不得了?

I stumpled upon this phrase, unfortunately the verbatim meaning was not explained, only how it is used in a sentence: sentence pattern: 了不得了, sentence. (first 了 read as liao2, second 了 as le) 了不得了 ...
1
vote
2answers
133 views

How do I say that I'm Russian?

I know that I should add rén (人) after a country. I found these two in the dictionary: 俄罗斯 俄国 Which one should I use? What would be the difference between them? Thanks
0
votes
1answer
74 views

What's the difference between 礼仪,惯例,规矩?

In a section of my textbook I recently covered, I came across 3 vocabulary words that are very similar and I'm not sure how and when to use each. From what I understand: 礼仪: protocol/etiquette. The ...
4
votes
3answers
397 views

What is the difference between 将来 and 未来?

The dictionary translation is essentially the same. From the example sentences I've looked up, it seems the two can be interchangeable (though I could certainly be wrong). Also, I was told that 未来 ...
2
votes
4answers
92 views

What is the chinese translation for “ endure and move on ”?

I need help. I've been trying to get the chinese word with meaning of the phrase " endure and move on ". It has something to do with a break up w/ a girlfriend and you want too endure it and move on. ...
6
votes
5answers
145 views

What is the verbatim translation for “都什么时候了” ?

"什么时候" means verbatim "what time" But, when i add 都 (adverb meaning "all") and 了(particle indicating either change of state or completion), i can not grasp what meaning is conveyed by this phrase. ...
1
vote
1answer
69 views

Translating 2 subtitles (TV drama 03:31 and 03:39)

below find dialog of 2 druglords and the brother of one of them 江东和江南兄弟 and 林力华 at the start of part 8 of TV drama 国家形象, http://v.youku.com/v_show/id_XMTA2MDgwNDQw.html 03:31 includes 拿手 ...
9
votes
4answers
2k views

What does 民以食为天 mean?

How to translate the old saying "民以食为天"? Would that be "Food is the priority of populace"? That doesn't sound right to me, though.
-3
votes
4answers
61 views

a translation request [closed]

I am preparing a toy example for my talk and it would be nice if I had this phrase translated to Chinese (simplified): "the wicked witch of Oz". Also, it would be nice if you could tell me which words ...
2
votes
3answers
592 views

Preferred translation for “log out” or “sign out” (such as a web site): 注销, 登出, 退出?

We're having trouble figuring out the preferred Simplified Chinese translation for "log out" or "sign out" for a web application we're translating. Our third-party translator thinks it's 注销, and an ...
3
votes
4answers
729 views

Differentiating: 肚 and 胃 in English?

In Chinese 肚 and 胃 are two quite seperate things. In English, though, it's mostly just: stomach. Is there a good way to differantiate between the two in English?
0
votes
1answer
128 views

Usage of “danwei” in english

Is the term "danwei" singular or plural? Ie, if there are several, is it several danweis or several danwei?
1
vote
1answer
78 views

What is the meaning of 去不去的 as in 去不去的问题?

I encountered at an online database for Chinese example Sentences: 在去不去的问题上徘徊不定 So far, I understand the elements of the sentences as follows: 徘徊不定 is the predicate of the sentence, made up of ...
5
votes
4answers
599 views

Difference between 常常 and 往往

I'm fairly certain I understand how to use 常常,but I don't know if 往往 is used any differently (they both have the same translations). Are there any differences in usage I should be aware of?
1
vote
2answers
68 views

difference between 硕士英语A班 and 工程硕士英语

Just want to know there exact meaning as google translate gives same meaning but these words seems to have different meaning. What i am supposing is that 硕士英语A班 is masters english class and 工程硕士英语 is ...
3
votes
1answer
72 views

How to say “shin splints” in Chinese?

I would like to know how to say "shin splints" in Chinese. Shin splints are a fairly common injury for runners. Please note that shin splints are NOT splints that you put on your shin but rather a ...
4
votes
3answers
110 views

How to translate “range from X to Y”?

In English I would write something such as Low paying jobs range from working at McDonald's to driving a bus. Or another way to put it Low paying jobs include anything from working at ...
2
votes
2answers
135 views

How to translate “I have always been”

I have always struggled with this translation, but have never quite figured it out. How do I translate I have always been ... Some examples would be: I have always been an academic I have ...
1
vote
1answer
123 views

Differences between 股份有限公司 and 有限公司

I am currently making a company database of different Chinese firms and as it is I have to give the English versions of the names translated from traditional Chinese. So I have been wondering about ...
8
votes
2answers
2k views

How to say “Please, go in front of me” when standing in a queue?

Imagine You stand in a queue in a super market and you want to let the person behind you in front of you. I have tried to translate it these ways: 请,在我前 去 吧 (putting only an adverbial in front ...
3
votes
2answers
103 views

What is the translation of 托业考试必备 ?

I ve looked up the words: 托 = to entrust (only one possible meaning, i do not know which one makes sense) 业 = enterprise 考试 = test 必备 = essential I can make no sense of this sentence, i even can ...
-3
votes
2answers
46 views

Are there online sources containing example sentences in classical Chinese with grammar annotations?

I came across a site that is called zdic and holds explanation of characters, but unfortunately no example sentences like nciku for modern Chinese. Do you know of any source that contains sample ...
2
votes
7answers
204 views

Translation: Street-Smarts/Street Smart?

How to translate street smart into Mandarin? Baidu gives: n. 城市生活方式、生存能力 but that's can't be right... As in: A street smart cop. or A cop with street-smarts.
1
vote
2answers
63 views

Colloquial Equivalent of: Speedy Gonzales

If people are very fast, or do things quickly, sometimes we will refer to such a person as Speedy Gonzales in English? Are there similar references for people in Chinese?
2
votes
2answers
177 views

Having trouble translating this: 多是不跑步的替跑步的操心

My rough translation is "better not to run than to run and worry about it." It's the double 的 and 替 that's throwing me off. Is my translation close? Here's the context: ...
3
votes
2answers
87 views

Expressing numbers in scientific notation

I assume that scientific discussion in Chinese uses scientific notation, such as 5×1012. How would I read such a number aloud? I looked at the rules for saying numbers, as well as the Wikipedia ...
2
votes
2answers
119 views

English translation of The Odes of Confucius (詩經)

Some time ago I read two Chinese poems and now I can't find the original Chinese version, only the English translation. Maybe you could help me with a link or a title! The poems are from The Odes of ...
-1
votes
3answers
218 views

if 奥巴马 was a sentence in classical chinese, what would be its meaning? [closed]

if you look up the characters used to transscribe obama in chinese, you get the following: 奥 = mysterious 巴 = to long for 马 = horse a simple sentence pattern in classical chinese is: adv. V ...
7
votes
6answers
1k views

How do you say “I know that I don't know”?

How would I translate ""I know that I don't know" into Chinese? I can translate the similar sentence "I know that you don't know" as 我知道你不知道. However, saying 我知道我不知道 sounds strange. What's the best ...
0
votes
1answer
46 views

What should one pay attention to when translating english sentences containing adverbials into chinese?

What advice for translation could you give in this context, how would you translate the following sentences containing adverbials: I will go to military-school soon. I will go to military-school ...
0
votes
2answers
159 views

is google correct translate for me? [closed]

i have translated these 5 sentences with help of google translator is these are correct? Hello from XYZ! {0} Your verification code is {1} = 你好从XYZ! {0}您的验证码是 {1}。 This link of ...
4
votes
1answer
434 views

What is the meaning of 當 and 自強 in 男兒當自強?

男兒當自強 is the title of the main theme in wong feihong, i was told its translation is "a man has to stand one's ground", i do not know how verbatim this translation is. 男兒 is man, 自強 is either "his ...
3
votes
1answer
77 views

Help translate these two sentences with 也未必 and 更何况

有时就连你的父亲也未必信得过,更何况是陌生人。 有时连陌生人你也可以相信,更何况是你的父亲。 The challenging parts for me are 也未必 and 连…更何况. Thanks in advance.
1
vote
4answers
228 views

How to translate: 我发音得不太准

我发音得不太准. - Is it translates as "My pronunciation is the best/exact?" What is the meaning of 准? Is it depends on the context?
1
vote
3answers
267 views

What does 功亏一篑 mean and its origin?

What does 功亏一貫 mean in English and its origin? And what does 貫 mean?
1
vote
1answer
77 views

What is the function of 乃 in 子甫至乃去乎 ?

i understand: 子甫至 - you just arrived a moment ago. 去 - go. 乎 - character that makes the sentence a question. What is the role of 乃 in this sentence?
0
votes
3answers
78 views
0
votes
1answer
103 views

Tranlation of a text message (你好我係喜歡派對 ?) [closed]

Just got a snap from a friend who moved to Shanghai, and she wrote something in Chinese, which I dont have a clue of what it means. Tentative OCR: 你好我係喜歡派對
2
votes
2answers
110 views

Can “ 天空一片蔚藍 ” also be “一片蔚藍天空”? And translation please?

Can " 天空一片蔚藍 " also be "一片蔚藍天空"? And what's the reason? Could "天空是一片蔚藍" be correct too? Also can someone give a good translation? I just translate it as "An azure blue sky". I might be over ...
1
vote
1answer
95 views

what's 奶酥 in english?

A lot of translations suggest it's "butter biscuit, but that's not the correct thing I'm thinking about. I'm referring to the filling in bread sold from bakeries that is flaky and sweet, sometimes ...
2
votes
3answers
674 views

Am I so predictable?

When I go to my favorite restaurant, I often order the same thing. I order in Chinese and apparently I've become predictable. How can I ask an equivalent (not necessarily equal) phrase of "am I so ...
1
vote
3answers
127 views

怎么用汉语说 ”early/mid/late 20's“ 或 “low/mid/high” 20's"?

比如,如果我要翻译: The temperature in Beijing tomorrow will be in its low/mid/late 20's 或者 I'm guessing she's in her early/mid/(high or upper) 20's 要怎么翻译? 更新: 1.)一般来说,early/low 等于 20-23, mid 等于 ...
1
vote
3answers
119 views

Colloquial translation of “increase in price”

What is the common used colloquial translation of "increase in price"? I know some of them like: 涨价 提价 价格上涨 Which one do you often use? or if there is better alternative, please let me know.
3
votes
1answer
88 views

How do I translate “context”?

是不是可以说: 在这上下文,这个生词不可以这样用。 还有, You've taken it entirely out of context. 或者比如有学生问老师个问题,可是问提不太清楚,老师会回答说: Can you give provide some context?
1
vote
2answers
170 views

Please sign in to send a message

How would I translate the phrase, "Please sign in to send the message". I would think it's something like, "Qing 登录 fa xin" -- is that correct?
1
vote
4answers
95 views

Translation: “Shape” (as in “in shape” / “out of shape”)

how to translate shape as in: to be "in shape" or to be "out of shape"? just 健康?
4
votes
1answer
121 views

An example of the difficulty of translation: “Now get off my lawn”. How would you translate this?

The last sentence: from http://cn.tmagazine.com/culture/20141013/t13adulthood/dual/ Now get off my lawn! 只不过离我远点儿! To me, "Get off my lawn!" means I'm old and some young kids did something to remind ...
2
votes
1answer
88 views

the word “menu” in the context of gaming

The word for a food menu is 菜单 Càidān, sensibly translating as "food list." But what would you call a game menu? I could only think of 选项 Xuǎnxiàng, but this "options", which may be a sub item in the ...
1
vote
1answer
61 views

What is the meaning behind “淵騫”?

What is the verbatim meaning? What is the meaning of the concept within Chinese philosophy? Well i do not know why the algorithm keeps asking about the quality of standards, this makes me want to ...
1
vote
1answer
36 views

what is the verbatim (word for word if possible) translation of the phrase 揚子法言?

it is the title of a some classic literature, could you gloss the title itself and maybe give some comment of the meaning of the literature itself.