Questions on specific points regarding translating Chinese to/from another language. Do your own research first!

learn more… | top users | synonyms

6
votes
2answers
361 views

How to say “thank you for …”?

In order to say "thank you", I can say 谢谢 or 谢谢你. What if I want to be more specific and say "thank you for (something)"? As an example, suppose I was invited for dinner at someone's place, and I ...
3
votes
1answer
66 views

Translation Gaps On Comic Conversation : 2

I have translated the following: 那可不一定 It certainly can not be. (*Hope this translation is correct) Here is what I have so far.. 三十分(?)從,大(?)會(?)吊(?) 來。 Thanks for any help to fill ...
2
votes
2answers
99 views

Translation Gaps On Comic Conversation : 1

As always: I appreciate any help provided. Thanks again. Background I am reading Doraemon (or at least I am trying to read it) and sometimes I can't quite see the character while other times I have ...
5
votes
3answers
99 views

How can I find the exact written versions of commonly spoken Cantonese words?

I was trying (unsuccessfully) to find the written representation of the Cantonese translation of "to make", pronounced as "jing", by looking through the alternatives on Google Translate and reading ...
0
votes
5answers
476 views

The translation of “Karma”

I want to know the colloquial chinese translation of "Karma". The conversation example: Bob: She had financial problem for 30 years and never got a decent job besides labor. Me: I guess it's karma. ...
3
votes
4answers
398 views

How to say “at the expensive/cost of”?

I want to say the following: 过了这几十年,中国的经济发展了很多,但是 [at the expense of]中国的环境。 I'm not sure if the last part of the sentence is how I would say "at the expense of China's environment"; it was more ...
0
votes
1answer
111 views

I found a random file on my desktop, and I need to know what it says in English

གྷ艈挡宑ᙽ삂暋ğ㳐฀泬飥 I've tried using internet translators (I know, bad idea) but I needed to know what this text says.
2
votes
2answers
126 views

Translate: 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫

What's the meaning of this sentence? 荒谬时代要吃得好玩到老经常想母猫。 荒谬时代 means ridiculous age, i think. 好玩 means amusing, fun But i couldn't understand the whole sentence. Can anyone help?
4
votes
2answers
684 views

Translation: 深V

Maybe this question is better suited for the English Language SE site, but anywho... V here stands for V-Neck as in: v-neck t-shirt/v-neck blouse/v-neck sweater, etc. 深 is deep - or more accurately ...
3
votes
1answer
110 views

How to say “this?” interjection in chinese?

For example of a case: (I was in home walking holding a jar of chocolate candy, I was gonna go to upstairs) Mom: (She saw me and she called me from behind) "Where did you buy that?" Me: (I was a bit ...
2
votes
1answer
74 views

Characters used to specify low/standard/medium/high quality/definition in video sharing websites

I wonder what are the most common characters used in video sharing websites to specify options for the vide reproduction quality, in particular for this one.
7
votes
5answers
990 views

What's the meaning of “不见面也有不见面的好”?

I really couldn't understand the meaning of this sentences. 见面 means to meet, to see 不见面 means not meet, not see. 不见面也有不见面的好。 But I really couldn't get what it is saying.
2
votes
2answers
972 views

Help deconstructing parts of 點唱機 - 按年份後,當年的流行曲就出來了,一按即點

A Chinese family relative sent me this message (I am not Asian). I need some help deconstructing the message because at times the word sequence or implied idea is lost on me (even when I know most of ...
6
votes
5answers
1k views

In soccer commentary, what do Chinese say when a player scores a Goal?

In English and in Spanish they say "Gooaaaaaalllll" after a player scores. How do the Chinese say goal? (My poor guess: méééééén ?)
1
vote
4answers
201 views

How to translate game difficulty level terminology: “noob level”, “mature level”, “mad level”

I have a game that has 3 levels of difficulty: "noob level", mature level", "mad level". How can I translate these 3 terms into Chinese? (I don't use "easy", "normal", "hard" in my game because they ...
3
votes
3answers
160 views

How to translate the famous saying “欲成大器,必先退之”?

The famous saying "欲成大器, 必先退之" is first said by Han Yu's wife, which is the origin of his courtesy name. How to translate this sentense into English though? My first try is: One should first learn ...
1
vote
3answers
90 views

Translation of “you cut I choose”

I'm trying to give a presentation to my Chinese class on fair division procedures, and I want to describe the simple method of "you cut I choose". I think a literal translation would be something like ...
0
votes
1answer
90 views

Meaning of these sign [closed]

What is the meaning of this symbol? Is it even a chinese sign?
-1
votes
2answers
138 views

Translating an English menu

I am getting married in a month's time and my Chinese-speaking father has invited some of his Chinese friends to my wedding. He is and his friends are elderly and their English is almost non-existent. ...
-2
votes
3answers
140 views

How to say “How is your little daughter?” [closed]

How to say "How is your little daughter?"
2
votes
3answers
144 views

信子 meaning “tongue”

信子apparently can mean (snake's)"tongue" but only if 吐 also occurs near it (s. all examples below) http://news.sina.com.cn/s/p/2014-08-03/051130621113.shtml headline:半夜如厕 小臂粗大蛇 蜷缩地上吐信子 within ...
2
votes
3answers
279 views

Is there a difference between 你无意之中流露出来 and 你无意流露出来?

In a casual conversation, one person didn't know he unwittingly revealed he doesn't like whatever, ice cream. The other person says... 你无意之中流露出来 which translates to roughly to "You let it slip." I ...
3
votes
4answers
233 views

reason for saying/asking 什么叫活腻歪了 (what does tired of living mean) in tv series 敢死队:第11集

In a Chinese TV series 敢死队(第11集). it seems hard to understand why the peddler says to the detective (11:05) "what do you call(what is meant by) tired of living, I am looking for someone", ...
2
votes
2answers
159 views

Translation; “出来混的,迟早要还的”

What's a good translation for: 出来混的, 迟早要还的 What comes around, goes around?
5
votes
1answer
110 views

Introduction. What's the difference between 介绍, 简介, 入门, 引导, 导语, 导论, 引子?

I've seen 介绍, 简介 and 导语 in news pieces, which labels a one sentence synopsis of the article. Is there any difference between these three? 介绍, 简介 look to be interchangeable, and used commonly like 介绍 ...
5
votes
2answers
65 views

I need help with the translation of this phrase 长和能力

I'm working with chinese resumes and I've found this phrase 长和能力 as a sectionTitle. I tried to translate it using the Google Translator and it says it means "Length and capacity". Is there any ...
6
votes
5answers
1k views

How do I say that a program (coding) “Works!”

I'm trying to say a program (as in something a programmer/程序员) finally works! Is there a way to translate this "works" into chinese? Could I say 我的代码终于可以了!? Or is there a way that is more clear ...
1
vote
1answer
256 views

How to say “in my opinion” in chinese?

For example, "In my opinion, this music is very good". The translation indicated by Google, 在我看来, seems rather dodgy to me.
1
vote
2answers
120 views

What's the Mandarin equivalent of “定係”?

I'm writing up something in Chinese, and want to write the following (irrelevant information redacted): Do I need to bring XXX? [...] Or I can just bring a photocopy of it? I'm not completely ...
1
vote
2answers
49 views

Colloquial Translation: Dynamics

It seems that a lot of colloquial English terms are actually seen to be quite formal or academic in Chinese. In English we have the term dynamics as in: group dynamics, social dynamics, ...
2
votes
2answers
140 views

Translation: 地灾

We're getting 地灾 warnings over here...but what is a 地灾? Apparently it's short for 地质灾害... adsotrans dictionary defines it, word-for-word, as a geological disaster; which is pretty meaningless ...
1
vote
1answer
100 views

Can someone translate this charm? [closed]

We found this charm in a box of buttons, and I'm curious what it means... For all I know it may not be Chinese, but it looks like it. I tried translating it using the Google Translate app... While it ...
-1
votes
2answers
62 views

Translation: 凉虾 (米凉虾)

Is there an official (bit of a stretch) translation for 凉虾 (米凉虾) in English? Wikipedia only has a chinese page: 凉虾 The only info I could find is, well, awful: 百度知道 宜昌凉虾英文介绍 Yichang is located ...
1
vote
1answer
131 views

Is this Chinese? If so can you tell me what it says in english? Thank you [closed]

Is this Chinese? If so can you tell me what it says in english? Thank you
1
vote
2answers
142 views

意饺: English Translation?

I've seen 意饺 translated as ravioli. Obviously 意饺 = 意大利 + 饺子, but does it only refer to ravioli? There's a lot of different kinds of Italian "dumplings", no? Can it refer to other things besides ...
3
votes
4answers
149 views

Translations: 'Crack' as in 'Crack Knuckles'

How to translate 'crack'? As in: To crack ones knuckles? To crack ones fingers? and other joints/bones/etc? (Supposedly in 四川话 it's 'pi' - I don't know the character, hopefully @Huang can let us ...
3
votes
4answers
326 views

Loanwords with Chinese Equivalents

How many loanwords in Chinese have Chinese equivalents? Example: 三文鱼 is a loanword, borrowed from English, meaning salmon, but Chinese also has the word 鲑鱼 meaning salmon. Are there a lot of these ...
0
votes
2answers
143 views

is google correct translate for me? [closed]

i have translated these 5 sentences with help of google translator is these are correct? Hello from XYZ! {0} Your verification code is {1} = 你好从XYZ! {0}您的验证码是 {1}。 This link of ...
3
votes
4answers
186 views

What are the different colloquial terms for Chinese mafia positions?

I am creating a Chinese game where you are working with the Triads. I am looking for a list of Chinese equivalent names for the 黑社会 (triads). Like (source: ...
1
vote
2answers
257 views

行为艺术:translation?

21 Century Dictionary behavioural art 行为艺术 I don't know what on earth behavioural art is, it sounds like a direct translation from Chinese, if anything. A bing search didn't show up ...
4
votes
6answers
292 views

Mandarin Equivalent: “duh!”

"duh!" Advanced English Dictionary duh Disdainful indication that something is obvious. "It’s hot in the desert. - Well, duh!" Is there a Mandarin equivalent of 'duh!'?
2
votes
5answers
188 views

(Better) Translations of: 稀罕/稀奇?

In Chinese 稀罕 and 稀奇 are often used negatively to express disdain, e.g.: ABC 我不稀罕你的钱。 Wǒ bù xīhan nǐ de qián. I don't care about your money. And 你以为我稀奇你的东西? Dictionaries often ...
6
votes
4answers
2k views

Why does 三明治 mean sandwich when 三 means 3, 明 means bright/clear, and 治 means to rule?

I am a native English speaker who is learning Mandarin Chinese for the AP Chinese test next year. I stumbled on this "anomaly", and I would like your help. Thank you.
7
votes
4answers
647 views

Chinese equivalent of: 'ew'?

When disgusted by something people will usually say, 'ew, yuck!' or 'ew, gross.' Is there an equivalent of 'ew' in Mandarin? The only things I was able to find about it (here) - just explain what ...
3
votes
1answer
75 views

What is equivalent of “分润”?

In many trading system I can offen find a concept call "分润". Is that a word in english equivalent to "分润" ?
-4
votes
2answers
155 views

Can someone translate sentance from english to chinese? [closed]

If there was a price for my love, you could never afford it.
8
votes
8answers
807 views

Never mind in Chinese

I ask someone a question, but then realize I already know the answer. In English, I'd say: "Oh wait, never mind." What's 口语 for "never mind" in this context?
2
votes
1answer
114 views

Mandarin equivalent of “㗎喇”?

Cantonese has the modal particle: 㗎喇 Canto-Mando Dictionary says: 1.表示有把握,认可 2.表示说理,警告 Is there a mandarin equivalent?
1
vote
1answer
67 views

Comparing “as A” and “as B”

While poking around the internet, I came across this sentence from a non-native speaker, which sounded off: 她是朋友比爱人更好。 Intended meaning: She is better as a friend than as a lover [for the ...
2
votes
4answers
103 views

CH-E Name Translation Etiquette

Is there any official way to translate Chinese names into English? Chinese is of course: surname + name, usually when translated into English why is the same formatting kept? 毛泽东 is usually written ...