Questions on specific points regarding translating Chinese to/from another language. Do your own research first!

learn more… | top users | synonyms

1
vote
2answers
165 views

意饺: English Translation?

I've seen 意饺 translated as ravioli. Obviously 意饺 = 意大利 + 饺子, but does it only refer to ravioli? There's a lot of different kinds of Italian "dumplings", no? Can it refer to other things besides ...
1
vote
3answers
280 views

造反有理 革命無罪: What are the standard English translations of this?

Perhaps one is "To rebel is justified / Revolution is no crime." This however does not seem to me to fully capture the phrase. I was wondering if there are perhaps other standard translations?
1
vote
3answers
117 views

How to say related term in Chinese

I want to say Today I discovered that 得 has a related term 不得不 which is used to emphasize somebody had to do something they didn't want to. In fact I'm not even sure what to call that ...
1
vote
4answers
136 views

What is the grammar of : 除非,你堅持躲在潮濕的甲殼裡更快樂。

I recently encountered: 除非,你堅持躲在潮濕的甲殼裡更快樂。in an email. The context is that the writer was telling me to cheer up. I can recognize some of these words. It seems to start off with "unless you ...
1
vote
3answers
105 views

Translation of 我想会吗? - I thought, is it possible?

Is my translation right? Here's the context (conversation about Snowden): A: 未证实的意思呢就是还没有去证实、证明它是一个事实。 B: 嗯。我想,会吗?他可能已经在暗中做安排了吧。 A: 这个只是他们的官方说法嘛,呵呵。 Does it mean different things in ...
1
vote
1answer
81 views

Translating a sentence

"I'd rather be a dick than a swallower" Pretty straightforward. I tried to solve it by using google translate and what little of Chinese language knowledge I've got but I'm still not sure about it. ...
1
vote
5answers
148 views

Translation for “ray of sunlight after rain”

I am looking for a Chinese translation of the Swahili word kianga, which has the following meanings: burst of light burst of sunshine clear up (after rain) ray of sunlight after rain clearing up (of ...
1
vote
4answers
249 views

What does it mean by “失敗就懷孕”?

I'm reading a web novel, and it states: “大約是失敗就懷孕之類的任務吧……” What does "懷孕" mean or represent in this context?
1
vote
1answer
125 views

Translation: “世界上,治疗心脏病最好的方式就是不要开刀。” [closed]

Looking for another retrograde translation. Here's the excerpt: 美国有一个心脏病之父,他一生开过,开胸开一万多人。他,美国的心脏科医生都知道,尊称他为心脏病之父。他死掉以后呢,在他的墓碑上面,刻了......了一句话在上面:“世界上,治疗心脏病最好的方式就是不要开刀。” This obviously comes from ...
1
vote
1answer
65 views

Translation: “people with upright eyes will arrive”

Related: Confucian Messianism, Mencius, etc Still going through Popular Religious Movements and Heterodox Sects in Chinese History by Hubert Seiwert (In collaboration with Ma Xisha) and came across ...
1
vote
3answers
117 views

How to say “After +Verb” in Chinese?

How to say "After +Verb" in daily conversation? For example: "After eating my candy, I will go there". "After he saw you were coming, he left". "After she found the book, she called me". etc. So ...
1
vote
3answers
119 views

Do I use “扔掉” or “倒掉” to expressing getting rid of 死水?

I know this is very specific, but I was looking for a translation for standing/stagnant water (context: mosquitoes), but found out it `死水`(if that's incorrect though, someone please kindly notify me). ...
1
vote
1answer
155 views

What grammatical elements are contained in the sentence 你不听不就得了?

A book on function words contains the example sentence: 管他说什么呢, 你不听不就得了。 The first part is simple: 管他说什么呢 = "no matter what" s.o. says (管 as conjunction). The second part however is unclear to me. ...
1
vote
1answer
125 views

Differences between 股份有限公司 and 有限公司

I am currently making a company database of different Chinese firms and as it is I have to give the English versions of the names translated from traditional Chinese. So I have been wondering about ...
1
vote
3answers
269 views

What does 功亏一篑 mean and its origin?

What does 功亏一貫 mean in English and its origin? And what does 貫 mean?
1
vote
3answers
122 views

Colloquial translation of “increase in price”

What is the common used colloquial translation of "increase in price"? I know some of them like: 涨价 提价 价格上涨 Which one do you often use? or if there is better alternative, please let me know.
1
vote
4answers
103 views

Help translating the phrase, “was seen as.”

The sentence I am trying to translate: "Revolution was seen as desperate and dangerous." I am aware of the grammar pattern, sb 把革命视为危险的 for "see as." However, this usage is incorrect because the ...
1
vote
1answer
360 views

How to say “in my opinion” in chinese?

For example, "In my opinion, this music is very good". The translation indicated by Google, 在我看来, seems rather dodgy to me.
1
vote
1answer
103 views

Can someone translate this charm? [closed]

We found this charm in a box of buttons, and I'm curious what it means... For all I know it may not be Chinese, but it looks like it. I tried translating it using the Google Translate app... While it ...
1
vote
1answer
143 views

Is this Chinese? If so can you tell me what it says in english? Thank you [closed]

Is this Chinese? If so can you tell me what it says in english? Thank you
1
vote
3answers
242 views

Tamen dou1 hen3 hao3

As I am reading the New Practical Chinese Reader From: Resources for learning Mandarin Chinese And I got to the translation of Tamen dou hen hao and I was wondering something. The translation of ...
1
vote
4answers
464 views

What does 算你狠 mean?

I've been pondering on this one for a while, but I'm still not sure about the best wording for it. It seems to be often used by someone who has been defeated/humiliated/etc, implying something along ...
1
vote
2answers
114 views

How to say properly translate “circulation”?

I know that 通风 means to ventilate, but how does one say circulation? Two specific sentences I'm having trouble translating are: He wanted to save energy, so he turned on the circulation fan ...
1
vote
2answers
51 views

How would you translate a name consisting of dictionary words?

Just out of curiosity, if your name consisted of words which exist in an English dictionary, would you translate it as you would those words? Or would you translate it letter-by-letter? For example, ...
1
vote
2answers
95 views

How to ask for a given choice of options?

In English one way to ask which option is the right one is by using whether: Could you tell me, whether you are a student, teacher or visitor? How would this be realized in Chinese?
1
vote
3answers
114 views

Understanding/Translating: 空无

What is the best understanding and (English) translation of 空无? 汉语大词典: 佛教语。谓一切事物从因缘生,唯心所造,了无自性 《维摩经菩萨行品》: "观於空无而不舍大悲。" There are a lot of religious, if you will, concepts in here that I ...
1
vote
2answers
118 views

What is the translation for 打出頭?

The three characters are very frequent ones, but nethertheless I find it hard to understand the meaning.
1
vote
1answer
80 views

What is the meaning of 去不去的 as in 去不去的问题?

I encountered at an online database for Chinese example Sentences: 在去不去的问题上徘徊不定 So far, I understand the elements of the sentences as follows: 徘徊不定 is the predicate of the sentence, made up of ...
1
vote
2answers
68 views

difference between 硕士英语A班 and 工程硕士英语

Just want to know there exact meaning as google translate gives same meaning but these words seems to have different meaning. What i am supposing is that 硕士英语A班 is masters english class and 工程硕士英语 is ...
1
vote
2answers
66 views

Colloquial Equivalent of: Speedy Gonzales

If people are very fast, or do things quickly, sometimes we will refer to such a person as Speedy Gonzales in English? Are there similar references for people in Chinese?
1
vote
1answer
243 views

Translate identification mark on a Chinese bowl

I am trying to translate the identification mark on a bottom of a Chinese bowl. I am almost positive the right two characters translate to "Jingde" but I can't seem to be able to figure out the left ...
1
vote
1answer
62 views

What is the meaning behind “淵騫”?

What is the verbatim meaning? What is the meaning of the concept within Chinese philosophy? Well i do not know why the algorithm keeps asking about the quality of standards, this makes me want to ...
1
vote
2answers
132 views

Character Gaps On Comic Conversation : 6 [closed]

I am reading a comic book to learn more Chinese. I have some problems with seeing some characters in this older copy of a book (the Chinese character is sometimes too dark to distinguish strokes and ...
1
vote
2answers
49 views

Colloquial Translation: Dynamics

It seems that a lot of colloquial English terms are actually seen to be quite formal or academic in Chinese. In English we have the term dynamics as in: group dynamics, social dynamics, ...
1
vote
3answers
317 views

Can someone please translate this for me? [closed]

http://i.solidfiles.net/690a5c4a8c.jpg I really need it as fast as I can, sorry if it's not appropiate to request translations like this, but it's for a relative of mine who really needs it. It's ...
1
vote
5answers
285 views

Better ways to translate 积极?

Alright before I get a bunch of crappy answers saying things like: > postive > active > energetic > vigorous > proactive I just want to say these are not the words -or- phrases ...
1
vote
1answer
171 views

Meaning of 之下 in this sentence

加上本来就对空心怀反感的贵族们煽动之下,发生了示威游行。 My translation would be: Moreover originally the nobles that felt disgusted by Kong were stirring up under the situation, so they made a march. What is the meaning ...
1
vote
2answers
465 views

“C'est la vie” (such is life) in Chinese

On Wiktionary there are two ways listed for saying "such is life" / "c'est la vie" in Chinese. Both look like literal translations: 這就是生活, 这就是生活 (zhè jiùshì shēnghuó) 生活就是這樣, 生活就是这样 (shēnghuó jiùshì ...
1
vote
2answers
144 views

How to translate “build server” [closed]

and also: "to build", "a build", a "code drop", etc .. I'm working with a software development team and i'm struggling with specific software related vocabulary.
1
vote
2answers
170 views

How to say "自身的兴趣“ in English

How do you say something is your "自身的兴趣“, instead of being forced by the outside, in English Is "inherent interest" fine? Thanks!
1
vote
1answer
1k views

What does the word pronounced as “ma” in cantonese chinese mean in English? [closed]

What does the word pronounced as "ma" in Cantonese Chinese mean in English? I understand that this syllable has five different meanings according to how it is inflected. What are the five different ...
1
vote
4answers
418 views

What is a good English translation for “老乡”?

In what contexts can 老乡 used? How do they translate to English?
1
vote
3answers
86 views

How to say “in front of everyone” in Chinese

I have 在大家面前 and 在公共场所。It is for the sentence "I don't want to say this in front of everyone."
1
vote
1answer
71 views

What's “that” and “which” in Chinese

I know that for sentences such as "this is a port that has been closed for 20 years" I could use 的 or start another phrase. Is it this way for "which" as well?
1
vote
2answers
103 views

An English equivalent of “還真是抬舉他了”?

I understand what it means, ([I] really overpraised him or something), but I can't figure out a good english translation of it. It has the meaning of "overlooking" or "looked up" or something, but I ...
1
vote
3answers
82 views

What would 黑著臉 mean?

黑著臉, Directly translating it, it would be "blacking his face", so is it something like "his face went dark" (Not even sure if that means anything or is proper in english). Could it also be something ...
1
vote
2answers
101 views

Chinese use of abstract “saw?”

I'm trying to accurately translate an abstract use of "saw." Example: the Korean War saw fighting between America and the PRC. 朝鲜战争看到了美国与中华人民共和国之间的战斗。 Now, I have no idea if that sentence is ...
1
vote
1answer
139 views

毛虫,肉虫,2 kinds of caterpillar

毛虫,肉虫,2 kinds of caterpillar, Wikipedia and 百度百科 both state that larvae of butterflies come in two varieties, 肉虫 and 毛虫 (in that order: 幼虫的形状多样,有肉虫,也有毛虫。), and there are plenty of pictures of both ...
1
vote
1answer
180 views

Why use name of particular hairstyle 堕云髻 (low cloud bun?

The translation of Der Prozess (审判)by Franz Kafka contains the following sentence 他凝视着她的头发;她那头微微发红的头发梳得很整齐,中间分开,脑后束成一个堕云譬(apparently a misprint of 髻)corresponding to:"He looked at her hair in front of ...
1
vote
2answers
75 views

What would be the shortest translation for 'Home Delivery' on a restaurant flyer?

送饭上门 is what I have now, but for aesthetic reasons I would like to have a 2 character word. Is 送饭 enough on a restaurant flyer (that's the context I am working with) or do I need the whole four ...