Questions on specific points regarding translating Chinese to/from another language

learn more… | top users | synonyms

2
votes
3answers
241 views

Is there a difference between 你无意之中流露出来 and 你无意流露出来?

In a casual conversation, one person didn't know he unwittingly revealed he doesn't like whatever, ice cream. The other person says... 你无意之中流露出来 which translates to roughly to "You let it slip." I ...
2
votes
3answers
154 views

What is the most appropriate translation for this law article?

In this Skeptics answer, a user provided a rough translation of a Chinese law article — from this source — about vehicles and pedestrians using Google Translate. So I thought, why don't we provide a ...
1
vote
3answers
95 views

reason for saying/asking 什么叫活腻歪了 (what does tired of living mean) in tv series 敢死队:第11集

In a Chinese TV series 敢死队(第11集). it seems hard to understand why the peddler says to the detective (11:05) "what do you call(what is meant by) tired of living, I am looking for someone", ...
1
vote
2answers
116 views

Translation; “出来混的,迟早要还的”

What's a good translation for: 出来混的, 迟早要还的 What comes around, goes around?
-3
votes
0answers
51 views

Could someone PLEASE suggest to me ( other than GOOGLE TRANSLATE ) how I might perform such Fundemental & Vitally important [closed]

activities, like The ability to Navigate and Understand the Words Symbols & Meanings of the Site: TAOBAO.com? // ANYONE ??! I can't come up w/ a Solution.. I have asked in several ...
5
votes
1answer
95 views

Introduction. What's the difference between 介绍, 简介, 入门, 引导, 导语, 导论, 引子?

I've seen 介绍, 简介 and 导语 in news pieces, which labels a one sentence synopsis of the article. Is there any difference between these three? 介绍, 简介 look to be interchangeable, and used commonly like 介绍 ...
5
votes
2answers
52 views

I need help with the translation of this phrase 长和能力

I'm working with chinese resumes and I've found this phrase 长和能力 as a sectionTitle. I tried to translate it using the Google Translator and it says it means "Length and capacity". Is there any ...
6
votes
5answers
1k views

How do I say that a program (coding) “Works!”

I'm trying to say a program (as in something a programmer/程序员) finally works! Is there a way to translate this "works" into chinese? Could I say 我的代码终于可以了!? Or is there a way that is more clear ...
1
vote
2answers
89 views

What's the Mandarin equivalent of “定係”?

I'm writing up something in Chinese, and want to write the following (irrelevant information redacted): Do I need to bring XXX? [...] Or I can just bring a photocopy of it? I'm not completely ...
0
votes
1answer
86 views

There's this joke from a Chinese friend of mine on Facebook [closed]

I really could use some help translating this supposed joke. 来玩猜谜语: 以柔制刚。 ——(打一食品) I only knew them for like a week, and I really kinda want in on the fun, even if subtlely... So I feel a bit shy ...
1
vote
1answer
201 views

How to say “in my opinion” in chinese?

For example, "In my opinion, this music is very good". The translation indicated by Google, 在我看来, seems rather dodgy to me.
12
votes
5answers
363 views

How do we know what characters correspond to Chinese names?

Recently I've asked "How do we choose the correct characters for a westerner name?", and now, I'm facing a similar, yet kind of different problem, which I think applies to any westerner or Chinese ...
1
vote
2answers
43 views

Colloquial Translation: Dynamics

It seems that a lot of colloquial English terms are actually seen to be quite formal or academic in Chinese. In English we have the term dynamics as in: group dynamics, social dynamics, ...
3
votes
1answer
230 views

What is the exact meaning and etymology of 拜年?

Since Chinese New Year is on the way (and thanks to Xiaohouzi's great suggestion), I've been thinking all about the new year. One term the sticks out is 拜年. I'm very curious to know the exact ...
8
votes
3answers
2k views

What does 民以食为天 mean?

How to translate the old saying "民以食为天"? Would that be "Food is the priority of populace"? That doesn't sound right to me, though.
9
votes
3answers
194 views

Asking “what's the pinyin/character for X?”

How do we ask someone to "translate" a character or some pinyin into the other one? The expressions I'm referring to are: What's the pinyin for this/that (character)/... ? What's the ...
6
votes
3answers
319 views

Writing “Please Recycle” in Mandarin

How can one write "Please Recycle" in the context of an office paper room? I have tried: 请回收利用 but my friend says this is only for recycling batteries.
5
votes
3answers
222 views

How are Latin botanical names handled in Chinese?

How are Latin botanical names (e.g. Rattus rattus or Eucalyptus marginata) handled in Chinese? Does a Chinese botanist simply use Latin? Are there specific characters allocated for these words?
8
votes
4answers
212 views

How to translate/understand “还不” in “还不是因为爱”

Just realized that the 还不 part of speech in phrases such as "还不是因为爱", "还不都怪你" is quite tricky. How do you translate it into English?
6
votes
2answers
243 views

What is the proper usage of 而已 in Chinese?

I always hear Chinese people making sentences using 而已 - but I've never quite, 100%, understood how to use this in sentences myself. What is the correct way to apply it, and what is the English ...
7
votes
3answers
553 views

Chinese equivalent of: 'ew'?

When disgusted by something people will usually say, 'ew, yuck!' or 'ew, gross.' Is there an equivalent of 'ew' in Mandarin? The only things I was able to find about it (here) - just explain what ...
3
votes
4answers
126 views

Translations: 'Crack' as in 'Crack Knuckles'

How to translate 'crack'? As in: To crack ones knuckles? To crack ones fingers? and other joints/bones/etc? (Supposedly in 四川话 it's 'pi' - I don't know the character, hopefully @Huang can let us ...
2
votes
2answers
138 views

Translation: 地灾

We're getting 地灾 warnings over here...but what is a 地灾? Apparently it's short for 地质灾害... adsotrans dictionary defines it, word-for-word, as a geological disaster; which is pretty meaningless ...
-1
votes
2answers
55 views

Translation: 凉虾 (米凉虾)

Is there an official (bit of a stretch) translation for 凉虾 (米凉虾) in English? Wikipedia only has a chinese page: 凉虾 The only info I could find is, well, awful: 百度知道 宜昌凉虾英文介绍 Yichang is located ...
1
vote
2answers
116 views

意饺: English Translation?

I've seen 意饺 translated as ravioli. Obviously 意饺 = 意大利 + 饺子, but does it only refer to ravioli? There's a lot of different kinds of Italian "dumplings", no? Can it refer to other things besides ...
1
vote
1answer
84 views

Can someone translate this charm? [closed]

We found this charm in a box of buttons, and I'm curious what it means... For all I know it may not be Chinese, but it looks like it. I tried translating it using the Google Translate app... While it ...
-1
votes
1answer
205 views

Official translation for “南繁”?

Is there an official translation for "南繁"? As in "南繁基地" and other "official" names. I've looked on baidu and other sites but have only come up with things like "south reproduction"... Edit: ...
0
votes
1answer
96 views

Is this Chinese? If so can you tell me what it says in english? Thank you [closed]

Is this Chinese? If so can you tell me what it says in english? Thank you
3
votes
4answers
275 views

Loanwords with Chinese Equivalents

How many loanwords in Chinese have Chinese equivalents? Example: 三文鱼 is a loanword, borrowed from English, meaning salmon, but Chinese also has the word 鲑鱼 meaning salmon. Are there a lot of these ...
4
votes
6answers
213 views

Mandarin Equivalent: “duh!”

"duh!" Advanced English Dictionary duh Disdainful indication that something is obvious. "It’s hot in the desert. - Well, duh!" Is there a Mandarin equivalent of 'duh!'?
3
votes
4answers
140 views

What are the different colloquial terms for Chinese mafia positions?

I am creating a Chinese game where you are working with the Triads. I am looking for a list of Chinese equivalent names for the 黑社会 (triads). Like (source: ...
6
votes
4answers
2k views

Why does 三明治 mean sandwich when 三 means 3, 明 means bright/clear, and 治 means to rule?

I am a native English speaker who is learning Mandarin Chinese for the AP Chinese test next year. I stumbled on this "anomaly", and I would like your help. Thank you.
1
vote
1answer
77 views

is google correct translate for me?

i have translated these 5 sentences with help of google translator is these are correct? Hello from XYZ! {0} Your verification code is {1} = 你好从XYZ! {0}您的验证码是 {1}。 This link of ...
2
votes
5answers
176 views

(Better) Translations of: 稀罕/稀奇?

In Chinese 稀罕 and 稀奇 are often used negatively to express disdain, e.g.: ABC 我不稀罕你的钱。 Wǒ bù xīhan nǐ de qián. I don't care about your money. And 你以为我稀奇你的东西? Dictionaries often ...
5
votes
4answers
229 views

How you say… I feel good after finally getting closure

I'm looking for an idiom that describes feeling better after getting closure/some explanation/clarity on a certain issue... whether breaking up with significant other and having a final ...
1
vote
3answers
102 views

How to say related term in Chinese

I want to say Today I discovered that 得 has a related term 不得不 which is used to emphasize somebody had to do something they didn't want to. In fact I'm not even sure what to call that ...
1
vote
2answers
253 views

行为艺术:translation?

21 Century Dictionary behavioural art 行为艺术 I don't know what on earth behavioural art is, it sounds like a direct translation from Chinese, if anything. A bing search didn't show up ...
1
vote
3answers
129 views

How do you say “to get back at someone”? Is it 找晦氣 or 找負氣?

According to CantoDict, 找晦氣 in Cantonese means, "to get back at someone or cause trouble over a past grievance". Link: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/50994/ CantoDict is sometimes ...
2
votes
1answer
96 views

Mandarin equivalent of “㗎喇”?

Cantonese has the modal particle: 㗎喇 Canto-Mando Dictionary says: 1.表示有把握,认可 2.表示说理,警告 Is there a mandarin equivalent?
8
votes
8answers
756 views

Never mind in Chinese

I ask someone a question, but then realize I already know the answer. In English, I'd say: "Oh wait, never mind." What's 口语 for "never mind" in this context?
9
votes
4answers
696 views

How is adding oil going to beneficial to the situation? 加油

Is anyone able to explain the history behind this cheer? At the face of it I'm unsure how this could be a cheer as 加 translate to add/plus/apply and 油 translates to oil/fat/grease you would think ...
9
votes
4answers
334 views

权力的游戏 - Game of Thrones names - latest episode - SPOILERS

So I'm practicing by reading Game of Throne tweets and it's the names and naming that gets me. Here's the tweet and 5 questions on names and naming conventions. ...
3
votes
1answer
71 views

What is equivalent of “分润”?

In many trading system I can offen find a concept call "分润". Is that a word in english equivalent to "分润" ?
-3
votes
2answers
124 views

Can someone translate sentance from english to chinese? [closed]

If there was a price for my love, you could never afford it.
2
votes
2answers
85 views

Translation: Self-Conscious

In English we use 'self-conscious' to mean 'conscious (or worried) about oneself' like: The cameras made her feel self-conscious about her weight. Or Don't mention his acne, he's really ...
2
votes
4answers
93 views

CH-E Name Translation Etiquette

Is there any official way to translate Chinese names into English? Chinese is of course: surname + name, usually when translated into English why is the same formatting kept? 毛泽东 is usually written ...
1
vote
1answer
57 views

Comparing “as A” and “as B”

While poking around the internet, I came across this sentence from a non-native speaker, which sounded off: 她是朋友比爱人更好。 Intended meaning: She is better as a friend than as a lover [for the ...
7
votes
2answers
172 views

How to say “dull the knife”?

I want to translate "Using the knife on these types of surfaces will dull the knife." This I find to be difficult grammatically as well. However, I'm not sure how to say "dull" in Mandarin, and google ...
1
vote
2answers
150 views

“曲折的学习经历” in English?

How will you say "曲折的学习经历" without negative connotation? "torturous experience" is one that involves pain, suffering, or discomfort, and does it indicate some negativity? For example, a graduate ...
8
votes
5answers
388 views

What is the original Chinese text to “liquid jade”?

The Wikipedia article on the history of tea mentions that Laozi described tea as "the froth of the liquid jade." What is the original text in Chinese? If it's not appropriate to ask such a question, ...