Questions on specific points regarding translating chinese to another language
2
votes
2answers
75 views
Translation of “this much and no more”
I found this sentence and its English translation on tatoeba.org:
我知道的就這麼多了。
Beyond this I know nothing.
Now I'm trying to parse the sentence structure, and I'd like some confirmation or a ...
11
votes
5answers
224 views
How do we know what characters correspond to Chinese names?
Recently I've asked "How do we choose the correct characters for a westerner name?", and now, I'm facing a similar, yet kind of different problem, which I think applies to any westerner or Chinese ...
7
votes
3answers
154 views
Asking “what's the pinyin/character for X?”
How do we ask someone to "translate" a character or some pinyin into the other one? The expressions I'm referring to are:
What's the pinyin for this/that (character)/... ?
What's the ...
6
votes
2answers
335 views
How will translate “谁让你” into English?
How will translate "谁让你" into English? For example,
我不得不服从你的安排。 谁让你是我的老板呢?
4
votes
5answers
212 views
In this sentence, what is the purpose of 的?
Consider this sentence:
你说的是什么?
I understand that 的 permits creating adjectives, like 我的 would be "my". But here, I can’t see how it works. What is its purpose?
3
votes
4answers
223 views
That mystical 就 again
Here is a sentence:
厨房壁炉架上的那面镜子就把哈利吓了一跳
Below are my translation variants. Bold letters should be a 'jiu' english analog here.
The mirror on top of the kitchen's fireplace scared Harry the ...