Questions on specific points regarding translating Chinese to/from another language. Do your own research first!

learn more… | top users | synonyms

1
vote
1answer
346 views

Help translating 海南鸡饭 - 3

I've come across Zhang Shaolin's Hoi-nam kai-fan (characters 海南鸡饭, lyrics only in subtitles), a song in Hakka. It is split into three parts. This question concentrates on part 3, part 2 being here and ...
8
votes
2answers
577 views

Help translating 海南鸡饭 - 2

I've come across Zhang Shaolin's Hoi-nam kai-fan (characters 海南鸡饭, lyrics only in subtitles), a song in Hakka. It is split into three parts. This question concentrates on part 2, part 1 being here and ...
2
votes
2answers
369 views

Help translating 海南鸡饭

I've come across Zhang Shaolin's Hoi-nam kai-fan (characters 海南鸡饭, lyrics only in subtitles), a song in Hakka. It is split into three parts. This question concentrates on part 1, part 2 being here and ...
9
votes
2answers
611 views

How will translate “谁让你” into English?

How will translate "谁让你" into English? For example, 我不得不服从你的安排。 谁让你是我的老板呢?
2
votes
2answers
144 views

Translation of “this much and no more”

I found this sentence and its English translation on tatoeba.org: 我知道的就這麼多了。 Beyond this I know nothing. Now I'm trying to parse the sentence structure, and I'd like some confirmation or a ...
9
votes
3answers
236 views

Asking “what's the pinyin/character for X?”

How do we ask someone to "translate" a character or some pinyin into the other one? The expressions I'm referring to are: What's the pinyin for this/that (character)/... ? What's the ...
13
votes
5answers
466 views

How do we know what characters correspond to Chinese names?

Recently I've asked "How do we choose the correct characters for a westerner name?", and now, I'm facing a similar, yet kind of different problem, which I think applies to any westerner or Chinese ...
6
votes
4answers
228 views

Which expressions should I choose to say “thanks for your help”?

If I want to say "Thanks for your help", which sentence is correct and which one is more commonly used? 谢谢你的帮忙 谢谢你的帮助 It seems that the first one is more uncommon but I'm not really ...
4
votes
2answers
283 views

b and p, d and t, k and g etc. in English and Cantonese

Many words in Cantonese which I think should be pronounced as b, d, g, are translated by the British to p, t, k, respectively. For example, a place in Hong Kong called 大埔 and is pronounced as Dai Bo ...
6
votes
5answers
366 views

In this sentence, what is the purpose of 的?

Consider this sentence: 你说的是什么? I understand that 的 permits creating adjectives, like 我的 would be "my". But here, I can’t see how it works. What is its purpose?
4
votes
3answers
237 views

Relative clause in Chinese

How do you say "there aren't people I can talk to" ? 没有对他们可以说话的人?or else "the person with whom I had a fight last week is now a friend" and all those sentences that require with/to/etc.?
3
votes
6answers
4k views

How to translate “暧昧” into English?

Many dictionaries translate it to "ambiguity",but it looks so indefinitely. I'm looking for more expressive answer.
3
votes
1answer
667 views

How does English to Chinese translation affect magazine layouts?

For a magazine, I know from a personal source that English text, when translated properly from German, fills out two thirds of the space the German source text usually takes up. Does anyone know how ...
1
vote
3answers
103 views

How is this sentence translated into Chinese “The man, who kissed the woman, who betrayed him with the man, who loved the one, whom nobody knew”?

I do not know the technical term for this kind of sentences, but obviously there is some fractal vibe to it.
5
votes
4answers
347 views

That mystical 就 again

Here is a sentence: 厨房壁炉架上的那面镜子就把哈利吓了一跳 Below are my translation variants. Bold letters should be a 'jiu' english analog here. The mirror on top of the kitchen's fireplace scared Harry the ...
4
votes
2answers
180 views

Is 你好,北京 grammatical?

Today Victoria Beckham tweeted it. But is this reverse form (as opposed to 北京,你好) correct?
3
votes
1answer
570 views

Subway door announcement mystery

I think probably every metro system around the world has to have an audio announcement warning passengers to stay away from the train's doors as they're closing. Here in New York, a pre-recorded voice ...
2
votes
1answer
135 views

Confucian Messianism, Mencius, etc

Just picked up Popular Religious Movements and Heterodox Sects in Chinese History by Hubert Seiwert (In collaboration with Ma Xisha) and was kind of caught aback by the idea of Confucian messianism. ...
1
vote
2answers
100 views

Translation: Chinese relative names + numerals into English

Working on some translations but always come across things like: 李二嫂 王二叔 三奶奶 张幺伯儿 For 李二嫂 I think I came up with something like: The Li family's second eldest son's wife, ...
1
vote
3answers
201 views

怎么用汉语说 ”early/mid/late 20's“ 或 “low/mid/high” 20's"?

比如,如果我要翻译: The temperature in Beijing tomorrow will be in its low/mid/late 20's 或者 I'm guessing she's in her early/mid/(high or upper) 20's 要怎么翻译? 更新: 1.)一般来说,early/low 等于 20-23, mid 等于 ...
1
vote
1answer
80 views

Comparing “as A” and “as B”

While poking around the internet, I came across this sentence from a non-native speaker, which sounded off: 她是朋友比爱人更好。 Intended meaning: She is better as a friend than as a lover [for the ...