In Japanese, there's a set of 48 characters called katakana that is often used for transliterating words of European origin. (This is a slight simplification - katakana is used for other purposes as ...
I've always been puzzled at the origin of the translation of "George" into Chinese. It's probably the only (pardon me if there are more) name that does not sound like its English counterpart.
I always wondered why all main European countries are spelled in chinese with a Hanzi that identifies them or some about their origins more the 国 morpheme, Italy has a uncontested importance in ...
Why in Mandarin chinese, USA is beautiful kingdom and England is hero kingdom?
The pronunciation of polyphonic character is usually deduced from the semantic of the context. In a transliterated word, there is no such context, the character only stands for its pronunciation, so ...
In many books about Confucius' Analects, 大學 is transliterated as Ta-Hio. Why is this? 大學 is dàxué in Pinyin, da hsüeh in Wade-Giles, da sywe in Yale, and daai hok in Cantonese, so where does this ...