The tag has no usage guidance.

learn more… | top users | synonyms

1
vote
3answers
79 views

Does “sticker” have a transliteration?

I hear people use the English loan word sticker a lot in Chinese, perhaps even more than 粘粘, 贴贴 or what have you. Although a loan word, sticker prounced in Chinese mainly sounds like a ...
2
votes
2answers
76 views

Asterisks in Jyutping Cantonese

I have come across a couple of Cantonese words transliterated in Jyutping which had * in the tone number. For example, on CantoDict, the word 广东话 is transliterated as gwong2-dung1-waa6*2. What does ...
2
votes
1answer
67 views

Alternative notations for Cantonese tones

What is the list of diacritics used to denote the seven Cantonese tones (in pinyin or similar notation)? Is there a standard (or even, more common) convention?
4
votes
3answers
177 views

Transliterated Loanwords From Two Seperate Languages Of The Same Thing

Request for (at least) 2 loanwords, transliterated, from separate languages meaning the same thing. Horrible example: 埃默拉尔德 - English transliterated loanword for emerald 祖母绿 - Arabic transliterated ...
3
votes
1answer
234 views

I need help translating >how< a word would be spoken

I am trying to find someone that will help me take words that are spoken in Spanish, such as Hola, and represent the sounds made by hola in Chinese Pinyin so someone who doesn't speak Spanish could ...
3
votes
3answers
896 views

How to transliterate and pronounce English letters in Chinese?

I would like to know the following. I would like to know how to pronounce (and perhaps also spell with Chinese characters) the standalone letters of the English alphabet in Chinese. I am ...
-5
votes
1answer
137 views

How to write this in chinese [closed]

I want my girlfriend name tattooed in Chinese but unable to know how to write it in Chinese calligraphy. The name is HALDER(pronounced as HALDHER), can someone please let me know how it is in Chinese. ...
2
votes
3answers
510 views

Why is Zhenya Wang's surname in English “Wang” but sometimes pronounced “Wong”?

Australian politician Zhenya Wang, sometimes called Dio Wang, Chinese name 王振亚, has his surname written in English as "Wang", but it's sometimes pronounced in English as "Wong". Another Australian ...
-1
votes
3answers
252 views

if 奥巴马 was a sentence in classical chinese, what would be its meaning? [closed]

if you look up the characters used to transscribe obama in chinese, you get the following: 奥 = mysterious 巴 = to long for 马 = horse a simple sentence pattern in classical chinese is: adv. V ...
4
votes
4answers
369 views

Loanwords with Chinese Equivalents

How many loanwords in Chinese have Chinese equivalents? Example: 三文鱼 is a loanword, borrowed from English, meaning salmon, but Chinese also has the word 鲑鱼 meaning salmon. Are there a lot of these ...
6
votes
4answers
259 views

Is there a limited character set for European loanwords?

In Japanese, there's a set of 48 characters called katakana that is often used for transliterating words of European origin. (This is a slight simplification - katakana is used for other purposes as ...
1
vote
4answers
498 views

Why is George 乔治 in Chinese?

I've always been puzzled at the origin of the translation of "George" into Chinese. It's probably the only (pardon me if there are more) name that does not sound like its English counterpart.
5
votes
1answer
361 views

Why 意大利 and not e.g., 意国

I always wondered why all main European countries are spelled in chinese with a Hanzi that identifies them or some about their origins more the 国 morpheme, Italy has a uncontested importance in ...
7
votes
4answers
820 views

Origin of beautiful kingdom and hero kingdom

Why in Mandarin chinese, USA is beautiful kingdom and England is hero kingdom?
3
votes
1answer
205 views

Use of polyphonic characters in transliteration

The pronunciation of polyphonic character is usually deduced from the semantic of the context. In a transliterated word, there is no such context, the character only stands for its pronunciation, so ...
6
votes
2answers
265 views

About Confucius' Ta-Hio

In many books about Confucius' Analects, 大學 is transliterated as Ta-Hio. Why is this? 大學 is dàxué in Pinyin, da hsüeh in Wade-Giles, da sywe in Yale, and daai hok in Cantonese, so where does this ...