When I look for a dictionary translation of "feelings", I see two translations: 情怀 and 情面. Which of these two would be better suited to translate the following sentence The woman rhetorically ...
我不但能够让外国人坐我的车，还能够让他包我的车。 This is from a Chinese reader. The voice is of a Chinese taxi-driver. The problem is the translation of 让... He's talking about going to hotels and getting customers. ...
I know that these two expression, in certain circumstances, have no meaning and are optional. I'm trying to figure out how to use them, even though they have no meaning. 什么 This has a meaning, ...
I'm interested in the the differences between English and Mandarin when they are talking about spatial preposition. Can i assume that in Mandarin, they use the preposition 上 for most of the times ...