Questions that concern the use of expressions, parts of speech, words, verbs, etc.

learn more… | top users | synonyms

5
votes
5answers
479 views

webpage loading.. 加载 vs 载入​​​​​​​

What words should we use when we want to say "a webpage is loading"? In Gmail, when I change my settings to simplified Chinese, Google says "正在加载". However, when I change my settings to traditional ...
3
votes
2answers
257 views

How to use 了 as a modal particle?

I'm having a hard time understanding when to use 了 as a modal particle (instead of as an aspect particle). For example, what is the difference between the following two sentences. 现在几点? 现在几点了? ...
-1
votes
1answer
204 views

Can you help me to understand the technical text translated from Chinese to English? [closed]

I am translating the user manual to Russian. It is in English but translated from Chinese and about Chinese video security system (chinese software and hardware). Probably the native Chinese ...
5
votes
2answers
182 views

Correct usage of “behind schedule”

What I would like to know is the proper way to say "I am behind schedule" in the general sense similar to "I am running two hours late for the meeting", or "This project is two weeks overdue". When I ...
2
votes
3answers
180 views

Mixing of 你 and 您 a stylistic device?

I found this text on the ubuntu.com website. There are what seems to be 2 different levels of politeness mixed together. Or is this a stylistic device? 下载并安装Ubuntu桌面操作系统,你 只需要一张空白的光盘或U盘。无论 您 ...
7
votes
3answers
474 views

What's the main difference between 为 and 是?

It seems like both 为 and 是 mean "to be". In which cases is one used but not the other? Is it something like the difference between "estar" and "ser" in Spanish and Portuguese? (In the sense that one ...
2
votes
3answers
232 views

Translating the word “feelings” for conversational use

When I look for a dictionary translation of "feelings", I see two translations: 情怀 and 情面. Which of these two would be better suited to translate the following sentence The woman rhetorically ...
9
votes
2answers
385 views

What's a precise definition of 人家

I've gathered from context, that “人家” can be used like “我” with the following differences: "人家" seems more immature/cute. I often hear it in cartoons or children's shows or said by children in ...
9
votes
7answers
727 views

What is the difference between using 光 vs using 只?

What is the gramatical difference between 光 and 只? 光剩下2毛钱 does not have the same meaning/context as 只剩下2毛钱 It seems there is more emphasis to the part that comes after 光. When is the right time to ...
2
votes
4answers
240 views

回去回来 回来回去 来来回回 来来去去 Are they the same?

In this post, Juckele mention two terms completely new to me : 回去回来 and 回来回去. I know 来来回回 Things keep going in circle, usually use to describe situation in life 来来去去 Same as above But what about ...
9
votes
2answers
196 views

Difference between 生前 and 死前

Literally, 死前 means before death while 生前 means before life. They seem to bear the opposite meaning. However, in most cases, they actually mean the same thing, i.e., when someone was still alive. ...
4
votes
1answer
157 views

What is etymology for 沙龙?

I've noticed that hairdressing shops are usually called 沙龙 [shā-lóng]. Obviously, it's not a "sand dragon", but a direct transliteration of English "salon" instead. What is the reason for using a ...
3
votes
1answer
7k views

Why 福 is often used upside down?

On Chinese houses, people often place scriptures for luck, health, wealth, etc. Often, they use the word 福 [fú] turned upside down, like this: What is the reason for it?
2
votes
2answers
186 views

“一块” versus “一块儿” in Beijing

From some experience in Beijing, some on CCTV 9, and some reading, I begin to suspect that in Beijing the pronunciation "一块" is more often used for the count noun, and "一块儿" is more often used to mean ...
8
votes
2answers
427 views

Difference between 接受 and 接收

The first one (接受 jiēshòu) seems far more general and frequent: 我接受邀请。 I accepted the invitation. 他将接受口试。 He will take an oral examination. 他拒绝接受治疗。 He refused treatment. The second one (接收 ...
10
votes
3answers
1k views

Why do Chinese translations of English names sound very inaccurate?

I have noticed that most Chinese translation of English names sounds really inaccurate and weird. For example, the common translation of person's name "Robert Wilson" is "罗伯特·威尔逊", which is not ...
6
votes
3answers
524 views

Idiomatic expressions for attitude (agreement or disagreement)

I have recently seen two phrases which, in my understanding, looked very similar to each other: 再看吧 [zài kàn ba] 考虑考虑 [kǎo lǜ kǎo lǜ] However, I've been told that the first one means almost ...
2
votes
3answers
510 views

Understanding the meaning of 让 in this sentence

我不但能够让外国人坐我的车,还能够让他包我的车。 This is from a Chinese reader. The voice is of a Chinese taxi-driver. The problem is the translation of 让... He's talking about going to hotels and getting customers. ...
2
votes
2answers
683 views

Taiwanese Mandarin vs Mainland Mandarin [closed]

A reference request. Is there any good source of the differences word choice/meaning between Taiwan and Mainland Chinese? Not asking about Chinese Characters, but usage. Spain have different ...
6
votes
5answers
367 views

In this sentence, what is the purpose of 的?

Consider this sentence: 你说的是什么? I understand that 的 permits creating adjectives, like 我的 would be "my". But here, I can’t see how it works. What is its purpose?
5
votes
3answers
245 views

What is the function of 已 in 好像她已出去好几天了。

What is the purpose of 已 in the following sentence? 好像她已出去好几天了。 The English translation given is: It looks as if she's gone away for a few days. Or is this an incorrect-character, supposed ...
5
votes
2answers
386 views

Difference between 两个都 and 我们俩

Pimsleur's Mandarin course teaches 'both of us' as 我们两个都 (wǒ men liăng ge dōu), but in another question I asked here I recently found that 我们俩 (wǒ men liă). Are these always interchangeable, or are ...
3
votes
1answer
176 views

What's the difference between “问一下”,“查询”, “询问”?

In the context of phone conversations with vendors I often default to either: 我想问一下… 请问… I'm looking for a possibly more appropriate way to address someone in this context. Would it be appropriate ...
2
votes
1answer
307 views

Expressions that have no meaning (什么/来着)

I know that these two expression, in certain circumstances, have no meaning and are optional. I'm trying to figure out how to use them, even though they have no meaning. 什么 This has a meaning, ...
2
votes
1answer
128 views

(Literally) Seeing Through Things

Earlier today, I ended up in a discussion which somehow involved people who were (literally) transparent. I was somewhat at a loss for how to say "Can you see through him?". After some research, I've ...
8
votes
1answer
262 views

Correct usage for 跟。。。过不去

This question has two parts: What's the precise meaning of this expression? What is the correct usage? Question (1) I understand it to mean that the person referred to (eg, 跟她过不去) is uncomfortable ...
6
votes
1answer
301 views

Connotation of 吗 questions vs. affirmative/negative questions

Is there any difference in connotation/region/modernity/etc. between questions ending in 吗 and affirmative/negative questions? For example, does: 你很累吗? connote something different than: 你累不累? And ...
3
votes
1answer
181 views

六一 and short date format

In a calendar I saw this in reference to the Children's Day: 快乐“六一” Happy Children's Day! I guess 六一 is a shorter form of 6月1日. Is that form of writing dates only used for special dates? How ...
2
votes
2answers
187 views

Why 给 is used in 我的手被虫子给咬了?

I saw this in the subtitles of a TV show: 我的手被虫子给咬了。 Why 给 is used in that sentence? Without considering 给, I've translated it to: My hand was bitten by an insect.
8
votes
6answers
4k views

Which website/service can give good example sentences in Chinese? [closed]

Often when learning new words, I want to see them in context. It helps my learning process, and understanding how to properly use new vocab makes it stick in my mind that much more. Does anyone have ...
2
votes
2answers
750 views

The use of 上 (shàng) “on/above/over” in Mandarin and English

I'm interested in the the differences between English and Mandarin when they are talking about spatial preposition. Can i assume that in Mandarin, they use the preposition 上 for most of the times ...
2
votes
3answers
124 views

What is the difference between 演奏, 弹 and 奏?

There are several words that seem to be related to playing musical instruments (specifically 演奏, 弹 and 奏), and I would appreciate an elaboration on the nuances between them. Are some used in specific ...
3
votes
1answer
158 views

What is the difference, if any, between 即使 and 無論?

Is a big difference between 即使 and 無論? I was working on a couple of fill-in-the-blanks exercises and the following sentence came up: 你的畫很有特色,(blank)是畫家也不一定能畫德比你好。 I think the right answer ...
1
vote
1answer
374 views

Describe or explaining the Engineering occupation [duplicate]

Possible Duplicate: How are the words “engineering” or “engineer” translated in Cantonese? I love what I do and my family has no idea what I really do. I can ...
7
votes
4answers
295 views

Is there a nuance 今天早晨 conveys that 今天早上 does not?

I have a feeling that one might mean slightly earlier. Is this right?
3
votes
2answers
824 views

What is the English equivalent of 拜托, and what is it's proper usage in Chinese?

I quite like the expression 拜托, but I've never been 100% sure of what exactly it means in English, and I'm not quite sure how to use it properly in Chinese. Little help?
3
votes
2answers
94 views

Time periods relating to Chinese holidays (暑假, 寒假 etc.)

From my understanding most Chinese workers only have one major holiday around the time of Spring Festival. So are holidays 暑假, 寒假 only for students? Roughly speaking how long are they and when do ...