Today I read a blog post talking about a Canadian guy called Mark Rowswell (aka 大山) that appears on Chinese TV shows and who is able to do 相声. This 相声 is referred to as "the art of language". What ...
When I was in China, I heard people using 不好意思 to apologize casually. I also heard the expression 对不住 in TV series and movies. Is there any differences?
I find it a great struggle to try and remember tones for all the new vocab I learn, and aside from gradually picking up tones by listening and talking with native speakers, I can't really remember ...
I know both of them mean "want to" but have usage in differente contexts. When should I use each one? For example: 我要厺上海市 and 我想厺上海市 What's the difference in the meaning between them? Also, ...
According to my dictionary, 但是, 可是 and 不过 all mean "but/however"? However are there any differences between them? Are there some cases, where one can be used but not another?
Do Chinese characters make it a lot harder to create or play word games in Chinese than it is in English? I have seen a few Chinese crosswords, but it seems like they aren't as densely cross-linked as ...
Many dictionaries translate it to "ambiguity",but it looks so indefinitely. I'm looking for more expressive answer.
I am wondering whether there is a commonly accepted rule about the word order of co-existing adverbs in a sentence. For example, in the following sentences, 果然，昨天，直接，从学校 are adverbs. Which of the ...
Does anyone know where I can find a list of terms used for units of currency throughout the history of China? I am especially interested in finding those terms that can function as 量词, like 文 and 贯. ...
Here is what the dictionary says about 青: 1. 深绿色或浅蓝色：～草。～苔。 Dark Blue or light green. 2. 靛蓝色：靛～。～紫。 Indigo blue. 3. 黑色：～布。～衣。 Black. Similar case is 苍: 1. 深青色，深绿色：～翠。～天。 Dark ...
I've heard the Chinese are fine to use the English word DVD, rather than the chinese word. What is more common, and what measure word do they use with it?
Is 未長未短 grammatically correct (in classical Chinese)? The article http://www.hainan-today.com/2012/201201/web/201201_28.htm uses “未長未短”: ...