There is a dish from Northern China called Harbin salad in English as well as in Russian. I want to find out what it is called in Chinese. Here is a link that describes the dish.
There are so many interesting Chinese appellations to call oneself, for example: 不要跟哥比，哥只是个传说。 This is used to boast oneself about his great ability/talent in something, and the word 哥 refers to ...
It's used as a classifier, like this: "亢龙有悔"是"降龙十八掌"中的*一招*. and *一招一式*他都记得清清楚楚. So how to say it in English?
I know what 娘惹 means (wikipedia), however, I couldn't find any reference on its origin. Is it a Chinese transliteration of a Malaysian word, a Cantonese/Hokkien word or a Mandarin word? What's the ...
In what contexts can 老乡 used? How do they translate to English?