Questions about what word fits better in a certain context or situation.

learn more… | top users | synonyms

5
votes
2answers
412 views

Difference between 两个都 and 我们俩

Pimsleur's Mandarin course teaches 'both of us' as 我们两个都 (wǒ men liăng ge dōu), but in another question I asked here I recently found that 我们俩 (wǒ men liă). Are these always interchangeable, or are ...
5
votes
3answers
437 views

Proper way to address a waiter or waitress

From what I have learned, one should address a waiter or waitress as 先生 or 小姐. However, I have also seen the case (I believe it was in a drama) of addressing them as the general term 服務生 or 服務員. As ...
5
votes
1answer
527 views

“同儕” vs “同僚” vs “同事”

I know that 同事 means colleague, but I have seen 同儕 and 同僚 used in similar context. Below are random examples of each I found on google: 在同儕關係中彼此地位平等、較能相互學習。 由於他過度地自負,同僚們不喜歡他。 Are these ...
5
votes
2answers
303 views

What is the difference between 七夕节 and 情人节?

First off... 七夕节快乐! For those who are wondering, today is the 7th day of the 7th month of the lunar calendar meaning it is Chinese Valentine's Day! Actually something that I have been wondering ...
5
votes
1answer
415 views

When is it appropriate to use 亲爱的?

In English it perfectly fine in a business context and for someone you have never met before to use Dear XXXX at the beginning of a letter or email. This causes some difficulty when moving to another ...
5
votes
2answers
270 views

What's the difference between 否则, 要不, 不然, and 要不然?

They all mean "otherwise", and beyond that 要不 is more colloquially used I'm not sure how they differ in usage or meaning.
5
votes
2answers
125 views

“便利商店” (biànlì shāngdiàn) vs “便利店” (biànlì diàn)

Earlier when I was in China I learned "便利店" (biànlì diàn) to mean "convenience store". I think from looking it up in the English Wiktionary. But now that I'm in Taiwan when I used it people didn't ...
5
votes
3answers
350 views

Can 曾 be used alone instead of 曾经?

曾经 has already been well explained here, but I sometimes see ...曾 verb... as opposed to ...曾经 verb... Is there a difference in meaning or usage?
5
votes
2answers
717 views

How to say “politically correct” or “political correctness” in Chinese?

A lot posts online use 政治正确 to mean "politically correct" or "political correctness" in English and I can say it is wrong. A few posts use 政治委婉语, but it doesn't sound good to me either, because 政治 in ...
5
votes
2answers
145 views

Is the difference between and saying 有时 and 会偶尔 very big?

Does one imply a much greater frequency? What about register? Is the difference between and saying 有时 and 会偶尔 very big, or is it in all cases quite close?
5
votes
2answers
109 views

Do 衣服 and 衣饰 carry different connotations or are they synonyms?

衣服 and 衣饰 both mean "clothing"; but are they truly synonymous or is the use of each term confined to its own specific context? Or is it simply a difference between colloquial and formal speech or ...
5
votes
1answer
83 views

When to use [time of day]+饭 vs [time of day]+餐?

I see both used seemingly interchangeably, what is curious to me is that the same person will sometimes use one over the other. Example sentences: "我想吃晚饭" or "我在煮早餐" Looking into the roots of the ...
5
votes
4answers
155 views

How to translate 实时新闻定制和推送系统 to English?

I once worked on a project called 实时新闻定制和推送系统. Now someone translated it to English as Real-time News Ordering and Pushing System. However I feel strange with the word Ordering. I often hear the word ...
5
votes
1answer
390 views

What is the difference between 准备, 预备 and 打算?

I seem to hear 准备 and 预备 used for “prepare” and not as often to mean “plan". 我们准备搬到美国; emphasizing the need for specific preparations for the move. Myself, I use 打算 for planning something. ...
5
votes
4answers
445 views

Difference between 喜乐 and 快乐?

Dictionaries lead me to understand 快乐 as happy. Whereas 喜乐 as delighted, happiness, joy. In English joy denotes a stronger, deeper emotion. Is the difference in meanings of 快乐 and 喜乐 great enough to ...
5
votes
1answer
982 views

Use of Honorifics

In Chinese films I've often heard characters refer to each other using some of these honorifics: 大姐 dàjiě (big sister; auntie) 大哥 dàgē (big brother) 师傅 shīfù (master) In what kind of ...
5
votes
1answer
117 views

Which of these words for “to carry” are actually used?

I compiled a list of different words for what we in English generally would translate to "to carry". Now, the fact that I found them doesn't necessarily mean that they are actually in common usage ...
4
votes
3answers
121 views

Any “casual” translation for 遵命?

遵命 It's said from a person of lesser position to a person of higher position, ie from soldier to general. What would be a more "casual" way of translating it into English other than "As you ...
4
votes
5answers
248 views

Is 起 too formal to use in day to day writing?

I read recently in a piece of poetry the sentence ”从明天起, 我会做一个幸福的人“ - what is the difference between this and, say, "从明天开始?“. Is 起 significantly more formal? Could I use it in day to day writing? ...
4
votes
4answers
263 views

The formal version of “謝謝”, “對不起”, especially in an email?

In English, when writing a formal email, one would sometimes use appreciate/grateful and apologize in place of thank you and sorry, respectively. Is there any such alternate words/phrases in Chinese ...
4
votes
2answers
330 views

What's the difference between …的 and 所…的

I believe that both of these constructions create what is called a "subordinate clause". I know that 的 can be used to specify something like: 我喜欢的东西 (those things which I like), 很远的地方 (the place ...
4
votes
1answer
497 views

Is there a difference between 担心 (dānxīn) and 着急 (zháojí)?

They're both verbs, they both have meanings "to worry, to be anxious", they both seem to be able to be used as adjectives also. I just want to know if there's any difference: is one used more in ...
4
votes
3answers
253 views

What is the difference between 群 and 羣?

As titled. They seem to be made up of the same two components: 羊 and 君. As such, are they interchangeable? Or do they have different usage regardless?
4
votes
3answers
242 views

How to exclude an ingredient when ordering food?

I know I can order food using phrases like 我(想)要/请给我一份... But how would I exclude an ingredient, e.g. if I don't like garlic? 我要一份青椒肚片无大蒜。 我要一份青椒肚片不要大蒜。 我要一份青椒肚片没有大蒜。 Would any of those be ...
4
votes
7answers
652 views

Is 其他人 any different from 别的人?

I guess the question could also be, is 其他 any different from 别的? Is one any more formal, any more slang, any more rude, anything of the sort, than the other? Or are they essentially the same? ...
4
votes
4answers
178 views

Difference between 新 and 生?

Until now, I thought 新 meant 'new' in all contexts. In class recently, our tutor showed a slide in which he used 生词 for 'new words'. My dictionary gives the meaning of 生 when used as an adjective as ...
4
votes
5answers
188 views

Is 熵 in any way part of the spoken language?

In my own language (Dutch) I can (jokingly) point at something that is decaying (or perhaps my tea getting cold, or my desk being disorderly) and utter the single word: ‘entropy’. Or I can, out of the ...
4
votes
6answers
204 views

Modern loanwords in Chinese

I've noticed that in modern Chinese there's a lot of loanwords that are translated in multiple ways: 激光 vs 雷射 互联网 vs 因特网 Generally one version will sound similar to the English ...
4
votes
3answers
71 views

Formality of “悲哀” as opposed to “悲傷” and “哀傷”

From what I have learned, or I remember I have learned, 悲哀, 悲傷, and 哀傷 all mean sadness and are interchangeable. However, as I remember, I have read 悲傷 and 哀傷 in academic/professional writings, but ...
4
votes
4answers
145 views

How to express: I wish…

大家好! I had a question that I have often asked my native-Chinese speaking friends, but I have not been satisfied with the answer. In English, I find myself often saying, "I wish..." For example: I ...
4
votes
2answers
401 views

Is there a single word for “無用”

I wish to know is there in Chinese language a single word for "無用"?
4
votes
3answers
672 views

Translating the idiom “thinking outside the box”

I normally hate overused catchphrases in English, like "paradigm shift" and "out of the box thinking". But I was recently chatting (in Chinese) with a friend about an earlier situation in which ...
4
votes
4answers
221 views

What's an appropriate conversational response to 这是什么?

In English, if someone points to a book and says "What's that?", "A book" is a sufficient reply. In Chinese, if someone points to a book and says "这是什么?", can you say "书" or maybe "一本书"? What's the ...
4
votes
2answers
516 views

一起 vs 一块 - what's the difference?

一起 vs 一块, are these two expressions the same in Chinese, or is there a certain situation where one is more appropriate than the other? Can anyone explain what the difference might be? For example: ...
4
votes
5answers
517 views

What is the most common way to say 'indecisive' in Mandarin?

I have heard a range of different terms meaning 'indecisive' in Chinese - I'm not sure if they were in dialect, or there are several options for saying it in Mandarin, and so I'm curious to learn what ...
4
votes
3answers
647 views

Difference between 前面 and 面前

If I got that correctly 前面 is used for things like 本子在书的前面 or 本子在书前 and 面前 is used for living creatures (the ones with a face) like 报纸在我的面前. Could you please confirm if I'm correct here or missing ...
4
votes
1answer
619 views

What is the difference between 变成、变化、变得、改变、转变?

There are five 变 here, so what is the difference between 变成、变化、变得、改变、转变? Thanks!
4
votes
3answers
301 views

Questions ending with 么

I was chatting online with a Chinese person and he sometimes added 么 at the end of questions: 你觉得汉语难么? 是因为声调掌握不好么? Can 么 and 吗 be used interchangeably? Do they have the exact same meaning?
4
votes
3answers
227 views

Difference between 继续 and 接着

I learned 接着 a while ago, and the CEDICT definition is as follows: to catch and hold on / to continue / to go on to do sth / to follow / to carry on / then / after that / subsequently / to proceed ...
4
votes
2answers
161 views

How to translate “I hope I didn't embarrass you”?

"I hope I didn't embarrass you" 怎么翻译? 是不是:”希望我没让你没脸“ ?
4
votes
4answers
163 views

What is the difference between 好多 vs. 很多?

I'm an ABC and I find myself often using 好多. I was talking to my dad yesterday and I noticed that I said it, but something just didn't seem right. Is this correct or does it not make any sense? I'm ...
4
votes
3answers
622 views

Differences: 干,办,做,搞,弄

What's the difference between all these five words? They mean all "to do", they're driving me crazy! I write some example sentences with some of them (hoping that's the right one), just to understand ...
4
votes
4answers
377 views

Refreshing or Rude: addressing an older woman as 小姐

太太,奶奶,大姐,阿姨,女士,and many other variations are commonly used to address older women. 小姐 is used to address young women. Would it be a complement or an insult to address a middle aged or elderly woman as ...
4
votes
2answers
115 views

How to express: Get

I struggle with how to translate (generally informal) sentences containing the word "get." It seems that sometimes you can use 拿, or even 带, but for some reason it feels wrong, or that this is not ...
4
votes
1answer
2k views

Modern vocab. “selfie”, “troll” and “spam”

Do the following modern English words have Chinese equivelants that are understood by most young people: selfie troll / trolled spam phishing scam
4
votes
2answers
817 views

What are the corresponding titles for “Dr.” (in the sense of MD and PhD) in Chinese?

The prefix Dr. in English refers to both medical doctors, and PhD graduates. What are the correct titles for these in Chinese? I believe that 医生 is correct to use as a title for a medical doctor, but ...
4
votes
1answer
217 views

What is the verb for “hacking” (as in computing) in Chinese?

Using my dictionary and some research, I've found that there seems to be three words for "hacker" in Chinese. 黑客,骇客,and 红客. The first two look to just mean "hacker," while the third is a word for the ...
4
votes
6answers
21k views

What shoud I use to say “I love you”: “wa ai lo” or “wo ai ni”?

Some of my chinese friends speak Chinese. I asked them how to say "I love you" in their language, but most of them said "wa ai lo" not "wo ai ni", how can this be? I look for google translate, it ...
4
votes
2answers
149 views

Replacement for “他一个人” when used in a sentence about an animal

In the sentence: 他一个人在搬东西 Which could be translated as "He is moving it by himself", the important information is 'by himself' (他一个人). In English we could point to an ant and say "Look, he is ...
4
votes
2answers
124 views

Which “if” is appropriate for what situations

As a follow up to "What is the difference between 假如 and 例如?" I've become unclear on the use of the if statement in Chinese. For the most part I would use 如果 as an if statement when ever it's ...