I've been told by native speakers that the former refers to little dogs while the latter is for bigger dogs. I also have been told that the latter has a negative connotation. I'm wondering: how ...
A friend (Mainland Chinese, living in Hong Kong) recently posted the following sentence on Facebook: 聖誕節買禮物?做番中國人啦! As I had never seen the "做番" construction before, I asked if perhaps she had ...
I have a book with the following lesson titles: 中文以及中国 聚会和饮食 交通与环境 Why are these terms connected with 以及 / 和 / 与, why not always use 和 for example? Are there any rules for proper use of these ...
In the sentence: 他一个人在搬东西 Which could be translated as "He is moving it by himself", the important information is 'by himself' (他一个人). In English we could point to an ant and say "Look, he is ...
What is the difference between 通常，经常，and 常常？ I hear them a lot in conversational Chinese, but I can't pick out the difference in meaning. The dictionaries I've checked don't seem to agree on their ...
Many traditional festivals are observed on a given date on the Chinese (lunar) calendar(Actually, the Chinese calendar is a lunisolar calendar). For example, the Spring Festival falls on the first day ...
In this dialogue: A: 现在恢复得怎么样了？ B: 没问题了，又可以爬山了。 Why is 又 used there and not 再? As far as I know (I might be wrong), both 再 and 又 are used for describing recurring actions, but 又 refers to ...
了解, 明白, and 知道 seem to be fairly synonymous in Mandarin, but there does seem to be some subtle differences between them. What exactly is the difference? When should I use each one? Could you give me ...
I have heard the saying 一窝猪 Yī wō zhū when describing a family or group of people who are all 属猪 (have pig as their zodiac sign). Is this something that can be applied to other animals e.g. 一窝龙 or ...