4
votes
6answers
195 views

How can I interpret 多 in this sentence?

It must be pretty easy, but what does 多 mean here? 我才来了三个多月
4
votes
4answers
189 views

For all I know

There is an expression in English: "For all I know, ...." The following clause often has a modal expressing uncertainty or the hypothetical nature of the assertion, like "might", "may", "could", ...
2
votes
3answers
129 views

What is the meaning of 报 here?

A chinese friend asked me: 你有报语言培训班吗? I understand what she means, but I wonder what meaning 报 carries here. Anyone could help me?
2
votes
1answer
160 views

Does anyone recognize the characters written here?

Does anyone recognize the characters written here? I've tried to figure it out but still can't understand what is written there, since I've just recognized the rightmost character, 天. It's a carving ...
2
votes
1answer
80 views

What are the differences between the different words for mammoth? 猛犸和毛象有什么区别?

I often pick up relatively esoteric animal names, and I got looking at mammoths one day... I found two words for mammoth: 猛犸 and 毛象. What is the difference between these two words?
5
votes
5answers
561 views

How is the pinyin 'iu' pronounced?

How does one pronounce the 'iu' sound (as in liu4 = six)? I have always said it and heard it to end in an [joʊ] sound, as in 'low', 'go', and 'sew'. But once I was told that it should actually be a ...
3
votes
1answer
112 views

Which dictionaries reveal the commonly mistaken usage of a word (i.e. how NOT to use a word)?

I encountered a very useful dictionary eight years ago, but have never been able to find a copy of it because I don't know what it's called. It not only gave examples in context of how to use the ...
1
vote
4answers
262 views

How to translate “I wonder…”

How can I translate something like the below sentence into Chinese: I wonder how many people are going to the party?
7
votes
3answers
368 views

How did 外国人 become 老外?

From Baidu: 老外,是中国人对国外人的一种俗称,类似与老张、老王、老李之类的称呼。称呼中加“老”显得亲热,比如“老乡”“老表”,称呼你老外,就像称呼老张老李那样,大大咧咧,随便亲切。过去中国人对外国人的称呼都是用在第三人称上,只有“老外”可以用于第二人称。 To translate, it says laowai is a colloquial term for ...
4
votes
3answers
249 views

Meaning of 一不小心

I read a story where a child dropped a berry into a bucket full of berries and then tried to take it back. When she reached in to pick up her own berry, she grabbed a handful of the other berries. In ...
1
vote
1answer
103 views

How can I distinguish between Western style spirits and Chinese style spirits (liquor)?

I have tried to have this conversation a few times in China. The problem is when trying to explain the difference between beer, wine and spirits. People assume that spirits means something similar to ...
1
vote
3answers
197 views

How to say incoming president (国家主席)?

Strangely the Wikipedia article for president 中华人民共和国主席 doesn't mention 习近平 anywhere. I also asked my mother in law just now if she spotted any articles where it mentions him as the incoming ...
1
vote
3answers
163 views

Difference between 最高领导人 and 主要领导人之一?

I've just been looking at the wikipedia entry for Xi Jinping and the word used for the position he will be taken on Wikipedia is incumbent "paramount leader" with paramount leader pointing to this ...
3
votes
1answer
124 views

What is etymology for 沙龙?

I've noticed that hairdressing shops are usually called 沙龙 [shā-lóng]. Obviously, it's not a "sand dragon", but a direct transliteration of English "salon" instead. What is the reason for using a ...
3
votes
4answers
160 views

What is the subject in this sentence part 有时间到我家去

there is this sentence in a dialog: 好 , 我走了 , 有时间到我家去 . 再见 ! (from my beginner text book) I do understand the translation. Well, I'm going, if you have time, come to my home. Goodbye. However, ...
3
votes
2answers
209 views

How to translate 'hyper-','super-' and 'ultra-' exactly?

The prefixes hyper-, super-, and ultra- seems all has meaning 'transcend' or 'upper class' and can all be translated to '超'. But they have a bit difference, e.g. hypergiant is larger than supergiant; ...
5
votes
2answers
97 views

Antiquated honorifics

Are any of these honorifics still in use today? If not, might they be used and understood (as a joke) by regular Chinese in, say, a period film, much as English speakers would recognize someone using ...
4
votes
1answer
151 views

Why one -> many mapping between IPA and Pinyin?

I am referring to Origin of zhuyin symbols table on wikipedia. Under Rhymes and Medials following 3 entries confuse me: Zhuyin IPA Pinyin ㄧ i i/y ㄨ u u/w ㄩ y ...
2
votes
4answers
266 views

What is the pronunciation of 行 according to its context?

行 can be pronunced háng or xíng. As far as I have seen, it means "OK, to go, profession", and many more other meanings. Could you briefly summarize the usage of it and its corresponding ...
6
votes
4answers
237 views

How to add emphasis to sentences

Last week a kid wrote on the office white board "Give me all your cheese now!" and I attempted a translation into Chinese (mostly to practice my handwriting). I wrote 马上给我你的奶酪。 I felt like this ...
2
votes
4answers
330 views

How to express “same shit, different names” in Mandarin?

I was recently discussing computer games with a friend and realised that I don't know how to express "same shit, different names" in Chinese. We were talking about DotA, LoL and similar games. If I ...
3
votes
1answer
138 views

What is a “Babu cream”?

I am working in a Chinese pharmacy & have a product with the English name "Compound Methylsalicylate cataplasma". This is supposed to be a translation from the Chinese "复方水扬酸甲酯巴布膏". As far as I ...
7
votes
2answers
259 views

Academic explanation for rhyming fillers with irrelevant meaning in doggerel

在打油诗、顺口溜、儿歌里经常有纯粹是为了押韵或节拍而插入的和文意无关的词汇。在北方话、传统北京/天津评书相声里尤甚。我想知道在语言学专业里这种情况是怎么解释的,有没有术语或相关资料。 例如北京顺口溜: 嗝屁着凉大海棠,脚不丫子蘸白糖。 里“大海棠”完全是为押韵,无意义;蘸白糖虽然略有意义,但选词十分随机,更多是为了一种插科打诨的效果。 Brief translation: ...
2
votes
2answers
211 views

Placement of Pinyin in relation to characters

I recently wrote a short article discussing the use of Pinyin and Zhuyin. One of the sentences I wrote, without thinking too much about it, was that Pinyin is normally written below the characters (in ...
5
votes
2answers
168 views

Are there more special numerals like 廿?

In Hong Kong herbal tea shops, you will see a tea called "廿四味" (24 flavours) (you will also hear "廿蚊" to mean "20 dollars" in small shops) In this case 廿 (niàn or pán) has the meaning "20". Are ...
2
votes
2answers
261 views

What is the correct measure word for 问题 (question)?

I'm not sure if I should say 一件问题 or 一项问题. I know I can get away with 一个问题, but I'd like to know the "correct" measure word. Note: I would like to use the tag measure-word, but I can't. I used ...
2
votes
1answer
1k views

Why 福 is often used upside down?

On Chinese houses, people often place scriptures for luck, health, wealth, etc. Often, they use the word 福 [fú] turned upside down, like this: What is the reason for it?
3
votes
1answer
79 views

How to parse this phrase?

The radical 囗 is sometimes described as 圍字框. This phrase is a little bit ambigous to me. Does this mean «the frame of the character 【圍】» (圍字的框子) or «the frame that surrounds characters»? (包圍文字的框子)
4
votes
2answers
169 views

Etymology of 其他

In Chinese, one uses the phrase 其他 when refering to other things. In Japanese one uses a similiar phrase: 其の他 (Sono ta), where 其 is often written in Hiragana: その他. Since the meaning is identical, I ...
5
votes
1answer
107 views

How to cope with classical references?

It seems like references to classical literature are unavoidable in virtually all materials enjoyed by native speakers - I was watching an episode of 蚁族的奋斗 where a group of young men are talking ...
2
votes
3answers
241 views

Is there more than one way to pronounce “knee” in Chinese?

My daughter's preschool has a Mandarin language immersion program and the teacher (from Fuzhou, Fujian province) seems to pronounce "knee" (膝盖) as qīgài instead of xīgài. Is qīgài a correct ...
1
vote
3answers
177 views

How to translate/use 一巧

All of a sudden in my course we've started using "一巧" everywhere, and I really do not understand it at all. example: 尽管我很喜欢这张唱片,可是我一巧也开始喜欢它,想到以后可以跟一巧一起听音乐,我决定把这张唱片给他。 which I understand all of, ...
1
vote
3answers
135 views

problem with 要 - it seems to have several meanings

一看见这些楼房,他心里就想,自己一定要买上一套房子。 This is the sentence that I've come across. I've translated it as: Once he sees these houses, he thinks that he can definitely buy a house himself. But I'm always ...
4
votes
3answers
226 views

How to write 400,002,000 in Chinese properly?

I got a number, 400,002,000, I wonder how to read it? Should it be one of these two? Or something else? 四亿零二千 四亿二千
2
votes
2answers
141 views

“一块” versus “一块儿” in Beijing

From some experience in Beijing, some on CCTV 9, and some reading, I begin to suspect that in Beijing the pronunciation "一块" is more often used for the count noun, and "一块儿" is more often used to mean ...
3
votes
1answer
143 views

Why do some parents pronounce 妹妹 as měiméi instead of mèimèi or mèimei?

I have heard some Taiwan (and maybe Mainland) parents call their daughters měiméi. I'm wondering what is the reason for that.
1
vote
3answers
147 views

Meaning of 漂漂亮亮地参加晚会

I saw this sentence on a textbook: 漂漂亮亮地参加晚会 Without more context information, what is the translation of that sentence? I think it has a meaning of "(a girl) dress up beautifully before going ...
2
votes
1answer
107 views

What does 'twitter/facebook Town Hall' mean in Chinese?

I watched the video ' Obama's Twitter Town Hall- Full Video ' in Youtube.But I knew the Town Hall means '市政厅',and what does it mean here?
7
votes
2answers
194 views

How to explain 讲 in 讲礼貌 and 讲卫生

In my understanding 讲礼貌 translates as 'be polite' and 讲卫生 is something like 'be clean', but how should I explain the 讲 to a new speaker? I take this as a set phrase, but is there a way to translate ...
0
votes
2answers
177 views

How to say “用斜杠包围逗号” in english? [closed]

Is this sentence "encircle the comma using slash" right? Actually, I want to figure out this situation \,\ I doubt the word 'encircle' is not accurate.
1
vote
1answer
154 views

Noun Placement in Grammar

I've recently come across this statement. 那你可以在宾馆洗. "Then you can wash them (clothes) at the hotel." I'd like to say, "Can you wash your clothes at the hotel?" But I can't figure out the ...
4
votes
3answers
257 views

Translations from TCM (Traditional Chinese medicine)

I have asked Chinese co-workers & checked sites such as Iciba & Google Translate to no avail. I know that this is talking about 2 points used in TCM, but I have no idea how to translate these ...
7
votes
3answers
208 views

Asking “how many cousins do you have?”

What is a collective term for first cousins? Everywhere I've looked it is emphasized that the correct term for "cousin" depends on age, sex and whether the cousin is on father's or mother's side. But ...
4
votes
1answer
68 views

What is the difference between 濱 and 瀕?

Another pair of homonyms with similar/identical meaning. A dictionary check gives me this: 濱 (1) 水邊。如:「河濱」、「海濱」、「她喜歡在湖濱散步。」 (2) 靠近。如:「濱臨」、「濱海公路」。 瀕 (1) 水邊。如:「河瀕」、「江瀕」。 (2) 臨近、迫近。如:「瀕臨」、「瀕危」。 This ...
3
votes
1answer
873 views

Terms of endearment

What are some Chinese words that I can use to call either my spouse or a love interest? In English we have names like sweety, sweetheart, lovely, honey etc. What are some common equivalents that are ...
4
votes
1answer
194 views

When is it appropriate to use 亲爱的?

In English it perfectly fine in a business context and for someone you have never met before to use Dear XXXX at the beginning of a letter or email. This causes some difficulty when moving to another ...
2
votes
5answers
255 views

Do 看一看 and 瞧一瞧 have the same meaning?

Is 看一看 equal to 瞧一瞧 in meaning? Are they interchangeable?
4
votes
3answers
263 views

Idiomatic expressions for attitude (agreement or disagreement)

I have recently seen two phrases which, in my understanding, looked very similar to each other: 再看吧 [zài kàn ba] 考虑考虑 [kǎo lǜ kǎo lǜ] However, I've been told that the first one means almost ...
2
votes
3answers
153 views

Grammar for counting in Chinese (for non-native speakers of Chinese)

I need to write a program that can insert the count of objects into a text - without knowing virtually anything about the Chinese language. While for English this needs to distinguish between singular ...
2
votes
7answers
340 views

Can I use 我的腿累了 for “My legs are tired”?

I play soccer with a bunch of Chinese friends regularly and I want to say "my legs are tired". I already know 我跑不动了 and 我的腿很酸, but I'm not sure what is the best fit for the Chinese equivelant of "my ...

15 30 50 per page