Tag Info

Hot answers tagged

2

without invoking any undesired connotations is the purpose of this question, right? In other words, the student wants to avoid 暧昧, please see the Q&A How to translate "暧昧" into English? for further explanation of 暧昧. Now, the answers for your questions, Is it possible for him to address her in emails as 亲爱的[Surname]老师 Don't use 亲爱的 ...


1

Regarding "The point won't hold after translation", maybe the words in this poem are relevant: See you later, alligator! After while, crocodile! In an hour, sunflower! Maybe two, kangaroo! Gotta go, buffalo! Adios, hippos! Chow, chow, brown cow! See you soon, baboon! Adieu, cockatoo! Better swish, jellyfish. Chop chop, lollipop. Gotta run, ...


1

I started a web site to collect and help differentiate similar-looking Chinese characters: HorizontalHanzi.com You can either search for a character to view a list of similar ones (e.g. search for 主 and get 王, 玉, 壬) or just browse the database. Lists show the characters placed side-by-side for easy comparison as well as definition breakdowns and links to ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible