Tag Info

Hot answers tagged

13

"above/over the bed" can be translated as "在床的上面" or "在床的上方" without any ambiguity.


12

I did a quick whip round of some of my Chinese friends (well, 6 who are online currently) and came to the conclusion it could work either way, and doesn't really matter. One made an interesting point that they don't really point out the difference in Chinese, but that she notices Chinese people say 'sheep' a lot more than 'goat' in English, which I think is ...


11

People usually say 山羊 when they mean a goat. --- I don't think so. Goat or Sheep, just only depends on the context or the environment! Actually, the scene of language is as follows: When a sheep comes, what the brain of a Chinese-speaking people presents/thinks about is: "羊 is coming." When a goat comes, what the brain of a Chinese-speaking people ...


7

Yes, this word has two different pronunciations. 便宜 pián yi means: [adj] cheap, inexpensive [noun] benifit, interest, which you are not supposed(allowed) to get. [verb] to make sb get that benifit 便宜 biànyí means: [adj]convenient Because these meanings are different significantly, I don't think we'll get confused. Also, biànyí is a ...


6

I would suggest you need to add more context such as: 挂在床上 Hanging over the bed or 漂在床上 Hovering (floating) over the bed Even in English above the bed still requires more info to make a complete sentence. I think the context is important here.


6

It doesn't matter. As my first reflection after reading your question, I just ask myself which difference with 山羊 and 绵羊. And I am a chinese.


6

I think you miss the point in your attempt to understand the use of 上 to represent on, above or over. The Chinese language proves there is no need for more than one word to do this as the necessary information is provided entirely in the context of the conversation. For example, I am thinking of sentences that may appear difficult: "The bird was on his ...


5

Actually, in ordinary life, Chinese don't distinguish mice and rats(Frankly speaking, when I was a student, studying English and met the two words, I was also wondering why there are two words in English?). We just call that dirty animal that often appears in the houses "老鼠" or "耗子"(oral word,common in dialects).When we see a mouse(rat?) in a field, we may ...


5

一扇窗户 refers to a window on the wall, while 一个窗户 refers to the object (frame and glass) of the window. In most cases, 一扇窗户 is the only correct choice, 一个窗户 should not be used even in everyday speaking. However, 一个窗户 is more appropriate when: the window is not installed on the wall yet. the window refers to something in computer interface (窗口). the window ...


5

It could be either. Both goat and sheep belong to the same subfamily "Caprinae" in scientific classification. "羊" can be used to refer to an animal within the "Caprinae" subfamily.


5

The former interpretation is correct. Chinese characters are composed of components (some radicals, some phonetics, some neither). For many of the components, there are standard or widely used ways to refer to them. A common pattern is {component}+字+{旁/头/盖/底/儿/框}. (The last part refers to which part of the character it is--e.g., side, top, bottom, "frame") ...


4

There may not be a definitive way to convey these differences. "在床上" is "on the bed", to really eliminate the ambiguity, you could say "就在床面上" ("right on the surface of the bed") or "就在床单上" ("right on the sheets of the bed"). And use "在床的上方" to say "above the bed", or more specifically, "就在床上方的空气里" ("right in the thin air above the bed").


4

People would generally assume it's a sheep. People usually say 山羊 when they mean a goat.


4

As a native speaker, I'm trying to introspect my understanding process: 借支 is not a common term. Even in the right context (the money business), it may take a while for a native speaker to realize these two characters are meant to be a word. 笔 isn't really ambiguous as its position in the sentence dictated it has to be a noun, so 支 is the measure word and ...


3

You could use the terms 兄弟 and 姐妹. For example, lets say you know 小明 and 小華 are brothers but don't know who is older. You could then say 小明跟小華是兄弟


3

There's no rule in a such situation. You can always ask politely or figure out the relationship from conversations. But there's no harm in assuming they're younger than you or the person introducing you and that family member, especially that relative is a female ;)


3

烧胎 is a technical term understood by motor-sports enthusiasts as a burnout. If you are really burning tyres, you would need to say 烧轮胎 instead: 昨天晚上我在停车场烧轮胎。 A translation for your news clipping example would be: [学生]无法去上学......因为道路被石头和燃烧着的轮胎给封锁了。 TL;DR???


3

I would use 上 or 以上 for on top or (immediately) above, and 之上 or 上方 for over (more remote). 上面 refers to a surface, e.g. the top of a table or bed.


2

In Chinese 「上」 just means above no matter further distance. For addition description, you should use some degree words as: 上面一些 (means a little above) Or add some given distance: 大概兩米以上 (approximately two meters above) Actually I do not quite understand what you want to know.


2

What is the difference between 'rat' and 'mouse' in English? -.- I have looked up and found a page that says the main difference is that a rat is bigger than a mouse. It that is so, than in Chinese we do not distinguish between 'rat' and 'mouse'. We just call them 老鼠 or 耗子 (耗子 is more colloquial and dialectal). If you want, you can say 大老鼠 and 小老鼠 to ...


2

It depends on the context really. If it's just the sentence itself, I'd assume it's a sheep.


2

It's touched by the other answers but not as explicit: in Chinese, disambiguation is mostly done by nouns/verbs rather than prepositions. So the answer is to use distinctive verbs depending on the context: 躺在床上(边/面) vs. 挂在床上(边/面/方) vs. 悬在床上(边/面/方). (躺在床上方 is also correct but against idiom.)


2

idontthinkyouneedtopractise. whenyouknowmostwords, yourmindwillgroupthemforyou.


2

This is a very good question. Most Chinese would have no difficulty understanding your example sentence due to the sentence structure as explained by tomriddle_1234 in his answer. Once you master the basic grammatical structure and improve on your vocabulary, most of it will fall in place. In cases where Chinese do encounter ambiguities, most of it can be ...


2

First analyse the context in this sentence, this action happens between you and me. so 借支笔 must be predicate and the object. and "借支" is intransitive or noun, so it cannot point to "笔", if you have more vocabulary, you know "支" is the quantifier for "笔", then 借支笔 = 借 + 支笔 = adverb + object. The original complete phrase should be 借一支笔, as here "一" is saved ...


1

I like the TL;DR version! I would suggest the translation: 点燃轮胎 = to set fire to tires By using two separate words, it cannot be interpreted as a single term with an idiomatic meaning of "to burn rubber"*. 点燃 might not be the best translation for "to light on fire" (transitive), so I'm open to suggestions, but there are plenty of google hits showing ...


1

I am a chinese .when we say "老鼠" we want to say the animal mouse, a specific animal. when we say "鼠" we always combine some word with it such like “田鼠” “袋鼠” "仓鼠" 沙鼠" . "鼠" just describe the animal which have little head and long tail.


1

In fact there is only one important meaning of 便宜(cheap)。 when we want to say something which is convenient we say 方便。


1

Actually you can see the differences in Wikipedia. I think the word 鼠 includes the whole family of Muridae. and I think only the hamster is a popular pet in China/HK/TW


1

let me use "him" to instead of the "someone", "other one" instead of "his family member", than suppose that other one is male. ccording to what you say.you must have a good relationship with him if he haven't introduced other one yet, you could ask him “他是你弟弟/哥哥? 他叫什么名字? 我比他大吗?” so than, you could decisively call other one "弟弟/哥哥“ unless other one ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible