Tag Info

Hot answers tagged

15

I am a native Chinese speaker. This sentence is not ambiguous to me at all. Here the "怎么" clearly means "how" to me. But if you switch "要" and "怎么",then the sentence will be like: 我们怎么要去机场? Here "怎么" means "why". This sentence sounds to me like that you have a guest coming by train but your boss asks you to go to the airport to pick him up. Hope this ...


3

First we will deal with the origin (English): doubt is, in a sense, questioning something suspect is, on the other hands, distrusting something back to your example, you can identify the 2 sentences like this: I doubt (this 100 yuan bill is fake) thus you are questioning the bill's..."fake-ness" which implies you think it's real I ...


2

There are no silly questions, just pedants! On good authority I have it, that if you want to say why are we going, you will use '我们为什么去机场?‘ 或者 ‘我们为什么要去机场?’ 我们要怎么去机场。 How will we get to the airport?


2

The position of 要 is very important to understand this sentence. 我们要怎么去机场?--> We 要(will) 怎么(how) to going to the airport? -We already decided that we will go to the airport. So "怎么" can only be explained as how. 我们怎么要去机场?--> We 怎么(why) 要(will) go to the airport? -"怎么" questions the willingness of going to the airport. But when it comes to 我们怎么去机场? You ...


1

Who told you there is an intensity difference there? 你觉得它们不一样,不过我不这么认为。 你觉得它们不一样,可是我不这么认为。 你觉得它们不一样,但是我不这么认为。 你觉得它们不一样,然而我不这么认为。 你觉得它们不一样,而我却不这么认为。 They sound absolutely the same to my ears. You use different words only because you want it to sound slightly more colorful. Update: I might be wrong. See discussions in the comments. Anyway it is easy ...


1

Just want to add some points to the brilliant answers. Rats and mice can be both translated to 老鼠 or 鼠. There is no big difference in common daily usage. If you want to talk about its size just say 大鼠 big mouse or 小鼠 small mouse. Except 袋鼠 Kangaroo, 仓鼠、沙鼠、白老鼠 or mostly other similar types of animals named with 鼠 can be called 鼠 (as in "dogs" for other dog ...


1

The ambiguity that I see in the expression 我们要怎么去机场?is to do with what it is that the person is asking for, and normally this would be revealed in the context of the conversation. But on the basis of the text by itself, I think it still means "How do we/How are we going to get to the airport?" However, it is not so clear whether the person is wanting to ...


1

I think some are confused between making sentence with "怎么" and "怎么样". "怎么" should means "why" and "怎么样" should means "how". The structuring of the sentence is thus very important, else it would be a "broken sentence". 怎么我们去机场? - Why do we go to airport? 我们怎么去机场? - Might sound correct as "How do we go to the airport?" but in actual fact it ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible