Hot answers tagged

5

Although it looks like an idiom expression (chengyu), I believe it is actually a coined phrase, specifically for the TV adaptation of the Wuxia novel (射鵰英雄傳, 1983 TVB Hongkong) you mentioned. Literally, 鐵血丹心 can translate to "Iron blood scarlet heart". There is the connotation of the conflict between love and patriotism and such, but its a bit far fetched ...


1

When I was at university there were books that had the English version alongside the Chinese version. This was either the complete Chinese text plus the complete English version or one page Chinese one page English. However, in my own experience these are not very common. Another option is to get something which you are familiar with and then buy the ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible