New answers tagged books
Although it looks like an idiom expression (chengyu), I believe it is actually a coined phrase, specifically for the TV adaptation of the Wuxia novel (射鵰英雄傳, 1983 TVB Hongkong) you mentioned. Literally, 鐵血丹心 can translate to "Iron blood scarlet heart". There is the connotation of the conflict between love and patriotism and such, but its a bit far fetched ...
If you're after short, current affairs reading, also try Decipher Chinese. Plenty of articles throughout the week, with some graded as HSK1. All free. There is also an app so you can practice reading while on the move with it's dictionary built in, audio etc.
Top 50 recent answers are included