Tag Info

New answers tagged


There are a lot of Cantonese dictionaries online. The one I often use is CantoDict. It is volunteer-contributed and is pretty comprehensive. I has both characters and words, and has pronunciation for both Cantonese in Jyutping and Mandarin in pinyin, meanings in English. and you can search based on characters, Jyutping, pinyin, or English. Once you get the ...


The best way is to install a Cantonese input plugin for your computer/phone. I have jyutping (粵拼) installed both on my Mac and Android phone. Works great. I use this to write both in Cantonese and (broken) Mandarin.


广州话方言词典 2010 Comerical Press 8,453 (approx.) entries Is a good place to start. For instance the entry for 係 1 是 係唔係? 是不是? 你係邊個? 你是誰? 係就話係。 是就說是。 2 只有(與“至”配搭着用) 係你佢至服 只有你他才服 係噉至好。 只有這樣才好。 Not only does it have written Cantonese for the individual words but also example sentences with ...


As Stan's comment goes, 其 here simply means 'it' and refers to the subject of the sentence where the word 顺其自然 is used. E.g. 那件事我们就顺其自然吧。 For that matter let's just leave it to chance.


其 is referred to 'it' as in your translation. However, 自然 here does not necessarily mean the literal meaning 'nature'. Instead, it refers to the natural tendency of any subject you're talking about. If you see a child growing as he/she prefers to be rather than pushing him/her to be, 其is the child and 自然 means 'without intervention'. If you let something ...


The qu4 去 tone class in Middle Chinese is generally understood to derive from an OC suffix –s. Sagart regards the whole class as deriving from this process (Roots of OC, p. 131). This results in word pairs of plain root and root + s that in Middle Chinese and later differ by tone. If the –s is applied to a root that ends in a stop, it seems to efface that ...


The construction ignores the lanaguage changes on various places. It is for reference only. The entering tone tends to lose when vowel lenghtens. When 'a' lengthens to 'aa' the p is dropped. This happened when Old Chinese evolved into Middle Chinese. So do the evolution of Mandarin.


You can try the Cantonese Phonetic IME at http://cpime.hk/. I don't know about specific support for Windows 8.1, but it works on prior versions of Windows.


First of all, Congratulations! Starter => 前菜 Oxtail in Madeira & horseradish broth & herb dumplings (gluten free without dumplings) => 馬德拉辣根清湯燴牛尾及香草雲吞 (麵筋/麩質敏感人士可免雲吞) Braised onion tart, Blacksticks blue cheese, pecans & dressed rocket => 焗洋蔥撻伴藍芝士合桃火箭菜 (素菜) [I presume that it is one dish with tart, cheese and rocket, right?] Confit duck ...


To translate a menu, you may remember: Each one course is a noun or a phrase, avoid sentence or very long phrase; Avoid colloquial language, use formal written language. For example: use "無" instead of "沒". use "開胃菜" but not "起頭菜". Here are some my translations: Oxtail in Madeira & horseradish broth & herb dumplings (gluten free without ...

Top 50 recent answers are included