New answers tagged

1

No. “鸡粒” is common Chinese, means "diced chicken", “粒” means diced small cubes of meat. “鸡子” is Cantonese, means the kidney, a viscera of chicken. Actually different things. But “鸡粒”, “鸡籽”, and “鸡子” may all mean the egg of chicken in loosely.


-1

the meanings of those two are the same in the only single word,but we'd like to use the specific one in some established by usage phrases.


2

A huge population of Northern Thai consists of Chinese and most of these Chinese come from Southern China Guangdong Province from an area/ city called 潮州 (Chao zhou /teochew). Even today, most of these modern Thai Chinese can speak some Teochew although they may not understand Mandarin. Due to mixing of cultures, some words could have translated to Thai. ...


1

Cantonese does contain a substrate from the Tai languages, which includes Thai and Zhuang as modern members, so that could be a source of similarities. However, the word for chicken (雞), and most other Cantonese vocabulary, can be traced to Chinese sources, so that's not it.



Top 50 recent answers are included