New answers tagged

1

In Cantonese grammar, 緊 indicates a ‘progressive’ aspect while 住 indicates a ‘durative’ aspect. Both aspects are part of the ‘continuous’ aspect of English grammar. 佢著緊件外套 (she is putting on an overcoat) describes a dynamic ongoing action of wearing the overcoat. 佢著住件外套 (she has on her body an overcoat) describes a static persistent state of already having ...


-1

Haven't managed to find a usage that speaks specifically to cut or slice open a body part. 剖開 - cut open. Examples: 剖開胸部 (cut open the chest);剖開腹部 (cut open the abdomens)


1

There are a lot of words and idioms that describe writing characters well, some of which involve strokes, such as 龙飞凤舞, 银钩铁划, 提按分明, 有曲有直. Also there are words describing writing compositions well or painting well like 妙笔丹青, 笔下生花, 惟妙惟肖. However none of them has anything to do with the stroke order.


1

well, verism, do you want: "name of a stand-alone project, concerned with creative writing" "translated in a much wider, literary sense; the art of creative writing as a whole" "writing well - giving literary form to ideas, refining structure, and creative flair" in general, "creative writing" would be translated as "創意寫作", clearly, it's not creative ...


0

筆順 in pinyin bǐshùn refers to the stroke order. My girlfriend is from Shenzhen.


0

imo; "我著住衫" is odd, un-natural. the nearest is "我著住件衫", which is, well, i've difficulty to grasp the meaning. about 緊 / 梗; let's say, my friend ask me over the phone, q﹒做緊乜 what're you doing? a﹒食緊飯 i'm eating rice --> i'm having a meal a﹒打緊牌 i'm playing mahjong a﹒行緊街 i'm wandering in the street in these examples, actions are in progress. my guess, no ...


1

Progressive and continuous in Cantonese are different. 我著緊衫。-> I am wearing cloth. You have not yet worn your clothes, and you try to do so, this is progressive, so you use 緊。 我著住(件)衫。-> I am wearing cloth. You have already worn your clothes, but you still want to wear it(keeping the status), this is continuous, so you use 住。 "我食緊花生" v.s. "我食住花生睇戲" ...


0

What do you mean by "to cut or slice open a body part"? If it is a small wound, you can say "𠝹" (http://www.zdic.net/z/85/js/20779.htm) or, less commonly, "鎅" (http://www.zdic.net/z/26/js/9385.htm). e.g. "𠝹損". If it is caused by slashes, you can say "劈" (http://www.zdic.net/z/16/js/5288.htm) If there is a big open wound, you can say "劏" (http://www....


0

i would say that "開面" as "to slice open" in cantodict is, wrong. have a look of 國語辭典, these two terms are listed: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000076573 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=Z00000099591 about "i sliced my finger", you may consider: 𠝹(u+20779) i ...


1

I'm from Macao. The cantonese is Macao and Hong Kong is 98% the same. i don't know about the 2% difference. Cantonese from mainland China is way more different. Sometimes it's quite difficult to understand.



Top 50 recent answers are included