New answers tagged cantonese
"唔好咁武斷" It is a well-known saying for the 70s generation or earlier, but much less for the 80s generation and onwards.
"咪俾個價錢掃你興啦!" 咪 = 唔好 = Don't 俾 = allow / let "個" .... It sounds more natural with this quantifier 價錢 = price 掃你興 ~= 減低你嘅樂趣 ~= 影響你嘅樂趣 = interfere with your happiness "啦" .... It sounds more natural with this interjection
The Japanese wiki page mentions that the claim is a "folk theory" that is "denied by academics". An alternative etymology for Cantonese hai6 comes from 系/繫. I don't have this book, but apparently Jerry Norman suggests this in Chinese (1988). This word had a very early meaning of 'to be connected', was used as a copula in later texts, and the phonological ...
Definitely a false cognate. You would think that such basic words as yes and no are native rather than foreign loan words. はい has thus always basically been written in some form of kana, and when Chinese characters have been used exclusively, it may have been rendered phonetically with such a character. For various reasons, 係 is not a good classical ...
1) 唔好俾價錢影響你嘅樂趣 2) 唔好俾價錢減低你嘅樂趣 answer 1) should be correct, but I listed answer 2) because it is more common to refer "interfere with happiness" with its meaning of actually "reducing the happiness" in cantonese
As Wang Dingwei notes in his answer, 瞓 is a phono-semantic character that uses 訓 (also pronounced fan3 in Cantonese) as the phonetic component to represent the word fan3 in its meaning of "sleep". However, 瞓 is a character that was invented in recent times. The phonetic 訓 was chosen because it happens to have the same pronunciation in modern Cantonese, but ...
How was it pronounced in older times (i.e. Middle Chinese)? I haven't found a record of 瞓 in classical Chinese, but since 瞓 and 训 are both read as fan in Cantonese, I'll take 训 instead. It is read qhuns in reconstructed Old Chinese that is before the 1st century B.C. In Middle Chinese it is pronounced as hyonh. How did the pronunciations ...
I don't think there is a Cantonese phrase equivalent to it. Usually we just use a sentence like "唔好咁快下结论" to express the idea of "Don't make a snap judgement".
A quick browse on Google Scholar yields a few results. Macau Cantonese appears to be intermediate between Zhongshan Cantonese and Hong Kong Cantonese. There is only one rising tone derived from Middle Chinese 上聲, which is pronounced closer to the lower one of Guangzhou and Hong Kong Cantonese. This brings it closer to Zhongshan Cantonese. However, this ...
Cantonese from Macau and HK are almost identical
In Traditional Chinese, 台 and 臺 are two different characters with different meanings, but which have the same pronunciation in Mandarin and other dialects. In Simplified Chinese, there is only the character 台, and no 臺. The mapping from Traditional to Simplified is (essentially) many-to-one. Both the Traditional Chinese characters 台 and 臺 are mapped to the ...
In simplified Chinese, both would be 台, easy peasy. Otherwise, things get complicated. Sometimes 台 is just an alternative form for 臺, which is the case for Taiwan: you can write 臺灣 or 台灣, both are acceptable, although the former is considered more formal. In the case of 台山, that is the correct name already, so you can't write 臺山 because 臺 is not an ...
Actually, 原地踏步 is not a Cantonese phrase, it's just a Chinese phrase. The literal meaning is marking time, and it's often used to describe a situation that one doesn't make progress or fall behind. 班长命令战士们原地踏步. The squad leader ordered the men to mark time. 我要么原地踏步直到获得晋升（这看来得是几年以后的事了），要么改变现在正做的事情。 I could either tread water until I was ...
The difference between 台 and 臺 is that 台 is a 简体字, 臺 is a 繁体字. The meaning of 台 and 臺 is the same. There are two kinds of Chinese characters, Traditional Chinese (繁體字) and Simplified Chinese (简体字). In Taiwan, people use Traditional Chinese, but in the mainland, people use Simplified Chinese. In ancient China, people used Traditional Chinese. Around 1910, ...
Well, I'm not sure if you saw that in 枪打出头鸟. It means the gun always shoot the bird which always show off. Elder in family teach children keep low profile.
出头 has three usages: Its literal/narrow meaning is make public appearance. A synonym is the Chengyu 出头露面. Its extended meaning is stand out; show off. It can be used as short for 出风头 which exclusively means show off. It can be used as short for 出人头地 which means stand out among peers; become successful. For this meaning, 出人头地 sounds natural but 出头 sounds ...
Top 50 recent answers are included