Tag Info

Hot answers tagged

17

Among the handwriting styles 章草, 今草 and 狂草, 今草 is the most frequently used. However, compared with 今草, 行书 is even more popular. That's because: 章草 is the rapid writing of 隶书. Currently, Chinese teachers don't teach 隶书 in primary schools for its old style. Only calligraphy amateurs and experts would learn 隶书 so as 章草. 今草 is based on 楷书 -- 楷书 is formally ...


7

A friend and I have started to collect a list of characters easy to misread by language learners: http://code.google.com/p/eclectus/source/browse/trunk/libeclectus/data/similarcharacters.csv


6

There is something weird going on with 塩. I checked many dictionaries (both online and offline, and both from the mainland and Taiwan and it seems that 塩 is an old variant of 盐|鹽 (See for example Zdic and 汉语大字典) meaning salt and is currently no longer used as a Chinese character, but it is still used as a Japanese one. Since it currently not used anymore ...


6

嘞 has two pronunciations, le1 and lei. It's a spoken word which is very similar to 喽 but different from 了. 了 is a tense particle which focuses on the aspect that something has already occurred, while 嘞 is a modal particle which focuses on the aspect of (positive or negative) acknowledgement. Example of 好了: 晚饭好了么?Is dinner ready? 好了。Yes. Example ...


5

不搭界 (bùdājiè in Mandarin) is a common informal expression in Wu dialects (which include Shanghainese and the Suzhou dialect). Its literal meaning, as indicated in the comments, refers to 'not having a common boundary'. In current usage, it refers to two matters, objects or people having no shared connection or relationship. An example, of two people ...


5

This is just a variant of 壽. If you suspect a character is a variant you can always go to the wiktionary entry and refer to the Unihan data which will show common variants or use the service I linked above if it is something more obscure.


5

As a native Chinese speaker, I sometimes replace the forgotten phrase with another one which has same meaning. Sometimes I even rewrite the whole sentence to avoid writing some hard characters. By the way, since there are a lot of Chinese characters has the same pronunciation (ex: 意義/異議). The input programs are also very error-prone to select correct ...


4

Tatoeba.org is a great resource of translated sentences, and it also includes exactly what you're looking for in its tools section. It has a sinogram search page that lets you search by subglyph. When I searched for 木米女, it returned these options: 偻 喽 娄 婅 嫾 嬏 屡 屦 嵝 搂 擞 数 楼 溇 瘘 窭 篓 籹 缕 耧 蒌 薮 蝼 褛 镂 髅 The one you're looking for is number 13.


4

This question could probably best be answered by Wikipedia as there are many, many methods. One relatively common one is to look up the character by stroke count, then by stroke order. In this system, there are five types of strokes - horizontal stroke, vertical stroke, etc. and each is assigned a number. This is the method used to look up characters in ...


4

As answered concisely by StarCub, 齷齪 龌龊 is the Hanzi representation for Shanghainese o co. Yet IMHO to call this word "the Mandarin equivalent" of o co is a bit inappropriate, since from my understanding you are just asking for a Hanzi representation for a dialectal word, yet not its "equivalent" (or synonym, IMHO). A common mistake is to neglect the fact ...


4

These are fengshui related words, each having its own meaning: 丁 - 催旺人丁 (brings male offspring) 財 - 興旺財源 (brings fortune) 貴 - 平安富貴 (brings peace and wealth) 壽 - 健康長壽 (brings health and longevity) Quoted from this article: 玄空學說是利用五行形理相生的關係,去令一宅之中充滿生生不息的氣機。 風水學中的「催旺人丁、興旺財源、人口平安富貴及健康長壽」等等目的,簡稱為「丁財貴壽」等方法,便是依五行相生之理而建立的。 The purpose of the ...


3

It should be 福壽康寧 (fú shòu kāng níng; simplified: 福寿康宁). 福 康 壽 寧 I'm pretty certain about the first 3; 寧 is the only one that is hard to tell, but based on context, it should be 寧. EDIT: And this is what it means: good fortune, long life, health and peace


3

This character is the shinjitai form of 盐/鹽 used in modern Japanese (pronounced えん for chemical salts or しお for common salt). In Chinese, either simplified or traditional, it is obsolete, according to Hudong and Zdic, which means it is no longer in contemporary usage. Its use in your grammar book would therefore seem incorrect. There are some exceptions ...


3

It's hard to read such works if you don't get trained with calligraphy knowledge. For me, I could only read some characters in this work. I.e., I read "歸去嵩陽" in the last line, so I used this word and 张照 as key word to search more info on the internet, and I found this on "baike.baidu.com". xiecheng127 is right, and I would like to paste the traditional ...


3

This is my personal experience: You will remember and learn much more by writing things down than by using a computer Chinese writing is notoriously hard and that's why schooling in China is much more full on and you will struggle if you don't push yourself as hard as a Chinese school student Learning to write helps with learning to read. However, unless ...


3

My favorite online dictionary, Nciku lets you draw in a character, and then tells you what it is. Super useful if you can't find out what the radical is, or just want a quicker way to look something out. My favorite iOS app, Pleco has this functionality, along with Optical Character Recognition (OCR) so you can hold up/take pictures of one or more ...


3

I don't know of anything exactly like that, but you can find characters with similar structure at zhongwen.com, and you can see the structural decomposition of characters at Wikimedia Commons.


3

Not a direct answer, just a suggestion. You may use some input method (google pinyin IME or sogou IME, for example) to input a character by strokes or by part. I use google pinyin IME and I find it works for two parts. In the case of 楼,the left part is 木 and the right part is 娄, but if you don't know 娄, 木 米 女 won't be recognized by this IME. By the stroke ...


3

Althought this doesn't answer your question as you wanted, I found a nice site, called Nciku.com, where you can handwrite characters. The stroke order doesn't matter, on the side you'll see similar characters that you can click. It doesn't require touchscreen:


3

The Unicode standard put one character into one code point, but the character can be written differently in simplified Chinese, traditional Chinese, Japanese or Korean(oh, they don't use characters now, only Hangul). From the Unicode website, you can download a list of all characters, with their origin local standard and shape. A example for character "直" is ...


3

This is a difficult question to answer without generalizing. Anyway, it is hard to imagine a Chinese without a cellphone/smartphone, so in practice they would mostly use their phone with a pinyin input method (I'm talking about mainland Chinese, in Taiwan they would use something similar). If for some reason they wouldn't be able to use their cellphone, ...


2

That looks like 絆 (traditional character). The simplified one is 绊. Chinese pronunciation is bàn and it can mean: to trip to get in the way to hold ... up it can also refer to 绊子 which is a wrestling technique that is executed by throwing the opponent over one's leg; to hurt somebody without letting them know In Japanese it stands for kizuna and means ...


2

I did some more research regarding the fourth character and found this in a book I did buy in China. I can't read it (I'm collecting art...) but recognize the 寿 (shou) between quotes, so is it 寿 in a different way of writing as 3 ? But then some time ago a Dutch professor in Chinese suggested 喜, Huang thinks it's 乐 and Claw 寧. So the mystery remains...


2

Characters in the first image are the same(same meaning, same pronunciation). They are variants(we call them 异体字,异:different, 体 body, form, 字: character) of the same character, however, Japan and China select different form as standard form. On the computer, using the proper fonts will solve this problem. Read this wiki article to find more such variants. ...


2

Although this doesn't answer your question specifically to "choong", I found an interesting PDF about onomatopoeic words in Chinese with many examples divided according to their structure. If you want I can transcribe them here.


2

Ok, this is similar to another question about why certain people refer to 土豆 as peanuts and some as potato and some other people as something else. Prior to the official process of simplification of characters there has already been different ways in which people were simplifying writing different characters, it didn't just happen overnight. So for certain ...


2

is 點 (point). It's just written in a special "font". is 㬹. In 康熙字典, it is 《集韻》《類篇》甾莖切,音爭。足跟筋也。 又《集韻》側杏切。義同。 Which means 足跟筋也, i.e. tendon in the heel. It is pronounced as zhēng. Now it's seldom seen in Mandarin Chinese, but in spoken Cantonese, it's still widely and informally used (pronunciation zaang1). For example, 脚㬹(heel), 高㬹鞋(high-heeled ...


2

Indeed "It looks as if she's gone away for a few days" is an incorrect translation. I would translate this as "It seems she's already been gone for quite a few days". If the 已 were excluded, I would translate it as "It seems she's been gone for quite a few days." So the 已 emphasizes the passage of time, just like "already" in English.


1

One way to look the character up is by using the IME Pad. The radical has three strokes while the remaining part has 10. Unfortunately IME didn't give the pronunciation this time, so I had to look it up in an online dictionary. 塩 yan2 salt


1

This is what you want here: http://tatoeba.org/eng/tools/search_hanzi_kanji You can type in 木米女 and it will give you the result you are after. This is also a Japanese tool, but if you click on the character it will give you the pinyin and you could also just cut and past the character into another tool such as wiktionary if you wanted more info. The tool ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible