Tag Info

Hot answers tagged

18

Among the handwriting styles 章草, 今草 and 狂草, 今草 is the most frequently used. However, compared with 今草, 行书 is even more popular. That's because: 章草 is the rapid writing of 隶书. Currently, Chinese teachers don't teach 隶书 in primary schools for its old style. Only calligraphy amateurs and experts would learn 隶书 so as 章草. 今草 is based on 楷书 -- 楷书 is formally ...


11

Brief Answer Q1. The Wiktionary list of characters with the 冫 radical contains the following two characters: 冬, 冭. Where in these characters is the 冫? Are the two lines at the bottom supposed to be the ice radical? Answer: You're right. That's true. Q2. When I look at the entry for 永 in the Chinese dictionary app on my phone (Pleco), then it says ...


10

I think you mean "man" instead of "ma"? If so, it's 蛮. 我蛮好的.


9

The characters read: 忠于毛主席 Zhōng yú Máo zhǔxí 忠 means faithful, 于 is a multi-use preposition which, to me, sounds a bit archaic/formal, and here means "to", but can also mean "in" or "on", 毛 is Mao Zedong's surname, and 主席 means "chairman". So this translates to "Faithful to Chairman Mao". By the way, if you give the correct characters to Google, the ...


8

A friend and I have started to collect a list of characters easy to misread by language learners: http://code.google.com/p/eclectus/source/browse/trunk/libeclectus/data/similarcharacters.csv


8

拔(pronunciation only. Not sure how to write.)。 e.g. 面条放冷水里拔一下 焯是过热水。


7

There is something weird going on with 塩. I checked many dictionaries (both online and offline, and both from the mainland and Taiwan and it seems that 塩 is an old variant of 盐|鹽 (See for example Zdic and 汉语大字典) meaning salt and is currently no longer used as a Chinese character, but it is still used as a Japanese one. Since it currently not used anymore ...


7

It's not likely you'll find this in any dictionary because it's a conglomeration of four characters: 招財進寶 "attracting money and treasure". See if you can find them. Hint: there is one part that is shared by two of the characters.


6

This is just a variant of 壽. If you suspect a character is a variant you can always go to the wiktionary entry and refer to the Unihan data which will show common variants or use the service I linked above if it is something more obscure.


6

嘞 has two pronunciations, le1 and lei. It's a spoken word which is very similar to 喽 but different from 了. 了 is a tense particle which focuses on the aspect that something has already occurred, while 嘞 is a modal particle which focuses on the aspect of (positive or negative) acknowledgement. Example of 好了: 晚饭好了么?Is dinner ready? 好了。Yes. Example ...


6

不搭界 (bùdājiè in Mandarin) is a common informal expression in Wu dialects (which include Shanghainese and the Suzhou dialect). Its literal meaning, as indicated in the comments, refers to 'not having a common boundary'. In current usage, it refers to two matters, objects or people having no shared connection or relationship. An example, of two people ...


6

Yes, it is 踰 (yú): exceed, transgress, cross over. It is a variant of 逾. Characters are sometimes rendered differently. In this case, the phonetic is 俞 (yú), meaning "boat", and the bottom part is written similar to seal script style. Originally, the 月 and 刂 in 俞 were 舟 (zhōu, boat) and 巛 (chuān, water), and the seal character is a transition in progress. ...


6

For many Chinese, a domain like a84 is easy to type and remember. First, consider that typing English words and phrases is very unnatural for Chinese. Even if the user is familiar with typing (and this aptitude would be low compared to developed nations), they would be accustomed to typing single letters and numbers, depending on their IME. Your average ...


6

Well, this is what Japanese speakers do when they look at a Chinese text – they have some understanding of it since they recognize the characters. One fundamental problem, though, is that in modern Chinese, the majority of words are made up of two characters. There are two types of dictionary for Chinese, one that gives character meanings (字典) and one that ...


5

List of 236 sets of commonly confused characters on Cantodict.


5

As a native Chinese speaker, I sometimes replace the forgotten phrase with another one which has same meaning. Sometimes I even rewrite the whole sentence to avoid writing some hard characters. By the way, since there are a lot of Chinese characters has the same pronunciation (ex: 意義/異議). The input programs are also very error-prone to select correct ...


5

Tatoeba.org is a great resource of translated sentences, and it also includes exactly what you're looking for in its tools section. It has a sinogram search page that lets you search by subglyph. When I searched for 木米女, it returned these options: 偻 喽 娄 婅 嫾 嬏 屡 屦 嵝 搂 擞 数 楼 溇 瘘 窭 篓 籹 缕 耧 蒌 薮 蝼 褛 镂 髅 The one you're looking for is number 13.


5

龌龊 wò chuò Meanings: (1) dirty;filthy (2) mean,despicable It's not Shanghai dialect only. It's used a lot in northern China as well.


5

I'm quite sure it is 天伦乐叙. Search for 天伦乐叙、乐叙天伦、天伦叙乐 on google or baidu, there are many results. Like this.


5

This means we are loyal to Chairman Mao.


5

够 or 夠 shared the same meaning and same pronunciation. We called this situation as 異體字(Variant character). In Taiwan or Hong Kong, we use 夠 more frequently than 够. In Mainland China, they use the opposite one more frequent. All of us can understand both words. For more about variant character in Chinese, you may refer to ...


5

From the Starbucks webpage, I figure it's 杯 /bei/, meaning "cup". Short: 小杯 /xiǎo bēi/ (small cup) Tall: 中杯 /zhōng bēi/(medium cup) Grande: 大杯 /dà bēi/ (large cup) Venti: 超大杯 /chāo dà bēi/ (extra large cup)


4

This question could probably best be answered by Wikipedia as there are many, many methods. One relatively common one is to look up the character by stroke count, then by stroke order. In this system, there are five types of strokes - horizontal stroke, vertical stroke, etc. and each is assigned a number. This is the method used to look up characters in ...


4

Here 已 has the same meaning as 已经 and means already. When speaking one would normally use 已经, but in written documents 已 can be found. I would translate 好像她已出去好几天了 as "It seems she's already been gone for some days".


4

As answered concisely by StarCub, 齷齪 龌龊 is the Hanzi representation for Shanghainese o co. Yet IMHO to call this word "the Mandarin equivalent" of o co is a bit inappropriate, since from my understanding you are just asking for a Hanzi representation for a dialectal word, yet not its "equivalent" (or synonym, IMHO). A common mistake is to neglect the fact ...


4

丁: Male child 財: Riches 貴: Honor 寿: Longevity It's a good fortune sentence. The order (which appears normally on coins, the shape of which this reproduces), is North South East West.


4

These are fengshui related words, each having its own meaning: 丁 - 催旺人丁 (brings male offspring) 財 - 興旺財源 (brings fortune) 貴 - 平安富貴 (brings peace and wealth) 壽 - 健康長壽 (brings health and longevity) Quoted from this article: 玄空學說是利用五行形理相生的關係,去令一宅之中充滿生生不息的氣機。 風水學中的「催旺人丁、興旺財源、人口平安富貴及健康長壽」等等目的,簡稱為「丁財貴壽」等方法,便是依五行相生之理而建立的。 The purpose of the ...


4

The character 祿 has two meanings: Good fortunes. Government salary (in the imperial Chinese government). Which one you'd want to translate it to depends on the context.


4

That is a standard character, simplified 携, meaning carry, take along, hold in hand. A common word is 携带 (carry).


4

I suggest just explaining the origin: 曾子曰:「吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?」——《論語·學而》 The philosopher Zeng said, "I daily examine myself on three points: whether, in transacting business for others, I may have been not faithful; whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere; whether I may have not mastered and practiced the ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible