Tag Info

Hot answers tagged


I think you are talking about 令牌 and 诏书. 令牌 is something like badge. It doesn't have any order on it, but just used to identify the person who carry it. 诏书 is orders written on paper, bamboo or something else.


There's a few different ways to do this. Aurus Huang already suggested 心在哪裡,家就在哪裡。 above. Baidu gives us: 心之所在即為家 This Baidu Zhidao question also gives a lot of examples: 心中向往的地方就是你的家 家是心之所在 心所在的地方是家。 but my absolute favorite, and honestly the best translation of this phrase has got to go to: 心所向,家所在。


两个队的分数全都很接近 shall work. however, this will imply that each team has multiple scores (like score for goals, for shots, for passes, etc.) and all scores are close.


From a classical Chinese poem by 蘇軾: “此心安處是吾鄉”


心在哪裡,家就在哪裡。 This is a direct translation.


As a native speaker of sichuanese, I strongly suspect there is or has been such a character. Obviously this character follows the rule of 形声 and I believe it's coined by the editors or researchers. In my ordinary life, I also pronounce that sound when I express these meanings and speak in Sichuanese, but when it comes to writing, I use other "standard" ...


skewer 英 [ˈskju:ə(r)] 美 [ˈskjuɚ] n. 串肉杆; 烤肉叉子; 叉状物; 针状物; 丳 读音: [chǎn] 部首: 丨 五笔: KKJK 释义: 烤肉用的铁扦。 串 读音: [chuàn] 部首: 丨 五笔: KKHK 释义: [chuàn]1.多个同类东西连贯在一起 This is the first time to see "丳". It's clear that "丳" is more exact to the meaning of "skewer".

Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible