Hot answers tagged characters
東: 主人。由於古時主位在東，客位在西，所以稱主人為「 東」。如：「房東」、「店東」。 Translation: In ancient times, the host was seated to the east and the guest to the west, so the host was called "East". reference: http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra01875.htm Personally I have also heard it is because the Sun rises from the east, thus east is seen as the 'emic', or the 'theme'
A quick perusal of my database gives me u-cjk/6299 抙 ⿰扌手 u-cjk/726a 牪 ⿰牜牛 u-cjk/72be 犾 ⿰犭犬 u-cjk/73cf 珏 ⿰王玉 u-cjk/8aa9 誩 ⿰言言 u-cjk/8e00 踀 ⿰𧾷足 u-cjk-xa/3908 㤈 ⿰忄心 u-cjk-xb/201a7 𠆧 ⿰亻人 u-cjk-xb/23c99 𣲙 ⿰氵水 u-cjk/9342 鍂 ⿰金金 (considering only Unicode code points). I tested against the RegEx ...
I suppose you are looking for a list of such characters in Simplified Chinese. There is probably more, but here you go. Notes I added extra lists just for completeness. Feel free to add to it! By "non-radical" I mean the identical parts are not a radical themselves. Top-bottom Radical Pair 炎、多、昌、二、亖、畕、仌、歨（not 走） Left-right Radical Pair ...
亚 means inferior, hence Asia is an inferior continent? No, it has to do with approximating sounds with characters, and of the six available for ”meng”, 蒙 was perhaps considered most appropriate, for the reason you hint (home of grassland). Note that it was the invading Mongol Yuan dynasty who created the Mongol empire from nomadic tribes such as Xianbei and ...
the usage is classical and shows up at least as far back as mencius: 吾豈好辨哉？吾不得已也。Here the meaning is quite literally "I cannot (不) achieve/obtain (得) an end (已)" to my argumentativeness. In other words, i have no choice but to argue. You might compare it with the much more colloquial 不得不. By the way be careful about the whole multi-character words thing. ...
The Nom Foundation has a lookup tool that might give a clue: Although I don't understand which entry belongs to which character, or what the relationship among the characters is (Han Nom was less standardized than Chinese Hanzi, so some of the 4 shown here might even be distinct variants), my best guess based on the expressions is 'mold/mould' as in ...
男子汉 means a manly guy, a strong man, or a courageous fighter. The grammar doesn't seem natural in Chinese. It actually originated in a foreign language and borrowed to Chinese. Here is some text about its origin: ...
汉 has different meanings in these phrases. In 汉奸，汉 stands for the ethnicity (or probably the nationality), but in 男子汉 and 女汉子，汉 or 汉子 means masculinity. I am not sure of the relation between these two meanings, but they are surely different.
Can you apply 男子汉 and 女汉子 to non-Chinese? Yes. Originally the 汉 in those words mean 'man of Han dynasty', however, today that connotation is completely gone. You can apply these words on people with any nationality or ethnicity.
Sure, look at https://www.youtube.com/watch?v=SA9Dr7M2hlc for an example, Mongolian 乌兰托娅 singing about 汉子. While 汉 is the dominant ethnicity, in general it just means man.
This is Vietnamese-only CJKV Characters, it is created by Vietnam. Meaning is : shape, pattern, mold.
不得已 can be considered as a word, just like the single English word, so there is no rule to this. And here the pronunciation of 得 in this expression is "de ".
得 also means 可以 (allowed, permitted), such as 不得吸烟(no smoking) 不(bù): not 得(dé): allowed 已(yǐ): to stop so not allowed to stop [something] becomes [something] must happen becomes to have to
启, means 'start' or 'boot' in this scenario.
Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible