Tag Info

Hot answers tagged

11

Actually, "好包了" does not mean "I'm full". You may see "...打好包了..." in the Google hits. It refers to "have made something into a package. If your friend say "这顿饭我包了". That means your friend will get the bill, and you don't pay the bill. You will see "7天包退" on some goods's package, that means "7 days to cancel purchase for non-faulty goods". And ...


11

Brief Answer Q1. The Wiktionary list of characters with the 冫 radical contains the following two characters: 冬, 冭. Where in these characters is the 冫? Are the two lines at the bottom supposed to be the ice radical? Answer: You're right. That's true. Q2. When I look at the entry for 永 in the Chinese dictionary app on my phone (Pleco), then it says ...


10

Actually they all came from their pronunciation. America: 美利坚 ("美国" for short) England: 英格兰 ("英国" for short)


7

Historically they were the same character. Later the meanings split, 製 is usually the verb meaning to make, and 制 the noun meaning the system, or more abstract things. Uniform should be 制服, because it means the clothing following certain rules/system. 製服 could be literally interpreted as clothing-making. Regarding the meaning of overpower, it must be 制服.


7

The 坊 in 金马碧鸡坊 refers to 牌坊. There is a 金马牌坊 and a 碧鸡牌坊 as mentioned in the Wikipedia article. In the olden days, an arch known as 牌坊 is used to mark the entrance to a city subdivision. From Wikipedia: The largest division within a city in ancient China was a fang (坊), equivalent to current day precinct. Each fang was enclosed by walls or fences, ...


7

They are not really called beautiful kingdom and hero kingdom. When Chinese come up with phonetic names of foreign things, they try to find a character that come close enough in sound while having a good meaning. Luckily 英 and 美 happen to correspond well with "Eng-" and "-me-" while having suitable meaning. Just like France 法兰西 (法国) has meaning of 法 Law. ...


7

末 is logographically comparable to 本. The top stroke indicates the top branches of a tree, the end of the tree. Hence the meaning "end". However, 未 is unrelated to both characters above, it is just a representation of a tree. It is one of the twelve earthly branches, and as such a character that once had some original meaning that is now lost to us; it has ...


7

It is probably not the languages/dialects that don't have a corresponding Chinese character, but rather regional slang. The A菜 you see is actually 萵仔菜, or ue-á-tshài in Hokkien. That became became e-á-tshài which led it to be transcribed back into Chinese as A仔菜 and eventually A菜. There is actually a word for Q, but I am not aware of how to type that out on ...


6

Children usually go to grade 1 at the age of 6 or 7 in China. According to "全日制义务教育语文课程标准", the character number that children should learn is: Grade 1 to Grade 2: can read 1600 characters, and write 800 characters; Grade 3 to Grade 4: can read 2500 characters, and write 2000 characters; Grade 5 to Grade 6: can read 3000 characters, and write 2500 ...


6

Yes, it is 踰 (yú): exceed, transgress, cross over. It is a variant of 逾. Characters are sometimes rendered differently. In this case, the phonetic is 俞 (yú), meaning "boat", and the bottom part is written similar to seal script style. Originally, the 月 and 刂 in 俞 were 舟 (zhōu, boat) and 巛 (chuān, water), and the seal character is a transition in progress. ...


5

I don't know why I didn't think of this earlier and I'm even more surprised no one thought of this before me, well, I'm sure someone did just didn't find it on the internet. I was installing fonts and noticed some of the fonts that came with my operating system - OS X Mountain Lion - was cursive Chinese. So a thought occurred to me. Cut and paste the same ...


5

Children go to grade 1 at the age of 7 and when they graduated from the primary school (grade 6), they should know at least 2500 characters, and the target made by the China Ministry of Education is as follows: grade 1~2: learn 1600 characters grade 3~6: learn 900 characters about your 3rd question, I think it should be the time for Chinese lessons, ...


5

This list roughly groups the 5568 most common characters over the nine years of compulsory education in Taiwan. You didn't specify if you were looking for simplified or traditional, but since I only know of this one source and it's traditional, that's what I will recommend. It should be noted that this isn't an official list of what pupils should learn, but ...


5

When encountering unknown characters, native speakers often refer to dictionaries, which have pinyin of the unknown character. While it is hard to guess the exact pronunciation of unknown characters, there are a subset of Chinese characters, called phonogram(形声字), whose pronunciation is related to part of the character. For example, 蛛(spider) has the same ...


5

I have asked this question before to native speakers, and their answer was the same as my natural intuition did in cases where I have read unknown characters. The most probable case is that the character is read with a similar pronunciation as one of its radicals. For example, many native Chinese speakers may not know with certainty how to pronounce the ...


5

Yes, they both mean river. But 江 only refers to extremely large rivers while 河 can be any kind. There are more than 2000 main rivers in China, only a handful of them are called with 江. For example, 长江, 黑龙江. 黄河 is the second longest river in China, followed by 长江. Note the 河 here is referring to an extremely large river. You can also use 河 in sentence ...


5

江 is mostly used in the South; 河 is mostly used in the North. There are exceptions, such as 黑龙江, 浏阳河. Scale. 江 is exclusively for mighty rivers; 河 can be used for both large and small rivers. All foreign rives are named with 河. There is no fundamental differences between 河 and 江. 江 is used for rivers whose banks are steep cliffs; 河 is used for rivers with ...


5

Well, this is what Japanese speakers do when they look at a Chinese text – they have some understanding of it since they recognize the characters. One fundamental problem, though, is that in modern Chinese, the majority of words are made up of two characters. There are two types of dictionary for Chinese, one that gives character meanings (字典) and one that ...


4

The discussion on zdict basically explains that the Oracle bone script morphed (讹变) into its current form, but this transformation did not follow standard rules. The original Oracle bone script shows a man riding a horse, which means "to ride" (i.e. what 骑 means today), but when small seal script was developed, the horse morphed into 可, which violates the ...


4

Yes they are the same, just font issue.


4

There is no standard text, but there is sometimes the need for something equivalent (i.e. a body of text to see how typesetting looks). Sometimes this is referred to as 乱数假文. Your exact question has been asked and answered in Chinese here: http://www.zhihu.com/question/19708165 , if you want to read more. You can also find a tool for generating such texts ...


4

自个儿 zìgěr pronoun colloquial oneself, by oneself 不要只顾自个儿。Don’t just think about yourself. 自个儿 is the a colloquial way to say 自己. On top of my head, I couldn't see any example where they are not interchangeable. The only difference between them perhaps is just that 自己 can be used in formal context while 自个儿 is rather colloquial. ...


4

Etymology of 七 Explanation of 七 in 象形字典 (Dictionary of Pictographs) ...


4

There is no expression "好包了". Actually, "好饱了" is also a strange spelling, since we usually use "我吃饱了" to express "I am full".


4

Before getting into you assumptions I think it's best if we take a look at a post on Language Log from Victor Mair, a name students of Chinese are probably quite familiar with: Cantonese Novels by Victor Mair In my estimation, there is far too little genuine topolectal literature in China. Throughout history, nearly everything has been written ...


3

Zhongwen.com illustrates the different phrases one can put together with the character 自 (zì). Note that "oneself" and "since then" are valid possible meanings. Jukuu.com provides many sample sentences for both of these phrases, here are two: She was humming a tune to herself. 她自个儿哼着小调。 (note that 從 cóng is simplified here as 从) He ...


3

Literally, 更容易 could mean easier or more easily, 才能 could mean then be able to (as a verb) or talent and ability (as a noun), So I would say they are equivalent (i.e. more easily to do something or then we are able to do something) in a way, but not exactly interchangeable.


3

Could someone tell me if these two words in the image below are equivalent? Yup. Is this a significant difference, or perhaps just a font-issue? Fonts. The font Song might give you the desired result.


3

here some data i managed to compile. it's a bit of a mess, so pls bear with me: http://bbs.whnews.cn/simple/index.php?t133800.html 品字结构: 鑫森淼焱垚品晶瞐畾矗聶众劦叒尛姦磊孨森蟲譶赑馫雥飍飝毳骉犇羴贔龘皛轟麤靐厽垚壵惢歮皛羴骉驫鱻卉芔𠦄灥厵猋舙掱晿刕嚞雥䨺㐂𣡕𦥏𠾳𩉖𠁭𨷮𣁕𠨋䆐䖃 𡖃𥩌𡬜𡬀𠑰𥍙𣡗𥃣𦓈𦧅𠚛𦋹𠓗𪈼𦥏𡷈𢀎𩖏𡮏𤳅𣝯𣠆𡬚𡬐𤕇𥃣𣁾𢅈𡙒𡙎𠓉𠐰𡈲𠓾𠚛𠨕𨑂𡳻𦓈𣡕𪈼𠾳𡬚𠨕𩉖𣁕𦋹𢀎𣝯𠓉𨑂𠄕𡘙𦧅 灥𠫐厵叒𡦪𠚚 田字结构: ...


3

Chih-Hao Tsai's Technology Page is an excellent resource (with the caveat that the corpuses it uses are Taiwanese). On this page you can find frequencies of the most common characters used in surnames and given names. Most common surnames (2012): 陳 林 黃 李 張 王 吳 劉 蔡 楊 許 鄭 謝 郭 洪 邱 曾 賴 廖 徐 周 葉 蘇 莊 呂 It's clear that this is from a Taiwanese source since 陳 is ...



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible