Tag Info

New answers tagged


I am a Chinese student,so my expression my not very appropriate,but I may find a better tranlation from Oxford Chinese dictionary,Everything has a wherefore. And 凡事means everthing,事in Chinese means thing or things,we don't differentiate plural form and singular form with es or 's. It seems strange to add 凡 before 事出必有因,there have some reason. 无风不起浪,事出必有因 ...


忍过了,你的人生还得继续 "忍和想开" seem wired, "and" can translate as "然后" “忍忍,然后想开点"is better




Thank you so much for your answers and input Stan, Mr. Chen and Mr. Dingwei To be honest, I'll have it tattooed in my arm. That's why I'm trying to keep it short as possible but of course I want to have the correct message of the tattoo. Also, my father is pure chinese but he was naturalized in our country since 1980's. That's why I want to have it in ...


According to 六書 (http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_classification) There are two kinds of this 1. 轉注: Basically this mean the multiple characters may map in the same mapping if 1) They are in same radical (category). 2) They sound similar Example: 老 (old) 考 (Originally meant old; deconstructed as 耂 derivative (老字头) of 老 lǎo "old" + 丂 qiǎo ...


It would be helpful to provide some context. 「節哀順變」 is very close to literally "endure and move on", but you are most likely to hear this in a funeral. For break up, use 「天涯何處無芳草」 (which means there are always someone somewhere).


It's often better to provide the whole English sentence for translation. As divergent as the two language can go, a phrase-to-phrase translation is often less than pragmatic. What I can get is "忍受悲伤, 继续前行". But as Stan said, if you move on, you usually put away your sorrows, or 抛却悲伤 instead. There is a phrase from classical Chinese, "隐忍以行". It is an exact ...


You want to type N-A-E-R to get 那儿.


I will elaborate on my comment above, as you wished. The main reason for this behavior of your IME software is that it is configured to make guesses about what you want to type. Since there are so many Chinese characters with the same pinyin initials and finals, it has to. But it also tries to save you from typing, so that you don't have to type out long ...


The basis of 那儿 is from spoken language, and the addition of the 儿 is an example of a phonetic element in Chinese language. The "er" is an approximation of the sound, and is similar in meaning and use to 那里。


“禁止携带易燃易爆物品” Is commonly seen on security checkpoints.


You seem to think the studies are vague or just imaginary. They are not. For example, 人 is the drawing of a man, 山 is the picture of a mountain. The relation is clear and you don't need to be very imaginative to draw the conclusions. Same with ideograms in all ideographic languages, the relation of a symbol and its meaning is sometimes dead obvious. Do ...


携 is widely used. For the individual 携, it is official and usually used in written language, but not in spoken language. For example, 奥巴马携妻子到... (Obama takes his wife to ...). And 携 also shows in lots of common words. For example, 携带 (carry), 携手 (hand in hand, to collaborate), 提携 (guide and support).


That is a standard character, simplified 携, meaning carry, take along, hold in hand. A common word is 携带 (carry).

Top 50 recent answers are included