Tag Info

New answers tagged

0

Cantodict has a list of 265 spoken Cantonese charachters...some are used in Standard Chinese, but with completely different meanings when used in dialect. As for the other dialects...I too am at a loss for resources.


4

The only online dictionary database I can find is 《新华字典》. It is a Microsoft Access database containing 20823 characters. You can run a query on the database and search for "方言" in the "xiangjie"(详解) column. There are shortcomings however, 20823 characters may not be comprehensive enough, and it usually doesn't tell you which dialect the character is used in. ...


2

As Wang Dingwei notes in his answer, 瞓 is a phono-semantic character that uses 訓 (also pronounced fan3 in Cantonese) as the phonetic component to represent the word fan3 in its meaning of "sleep". However, 瞓 is a character that was invented in recent times. The phonetic 訓 was chosen because it happens to have the same pronunciation in modern Cantonese, but ...


6

How was it pronounced in older times (i.e. Middle Chinese)? I haven't found a record of 瞓 in classical Chinese, but since 瞓 and 训 are both read as fan in Cantonese, I'll take 训 instead. It is read qhuns in reconstructed Old Chinese that is before the 1st century B.C. In Middle Chinese it is pronounced as hyonh. How did the pronunciations ...


0

Unfortunatelly, a character with some meaning doesn't necessarily take that meaning's radical. For example: the word 母亲 (mother) doesn't have the 女 (woman) radical, even though it has a woman's idea. That's what's happening with the word 土丘. Even though it has a "mountain" meaning, it doesn't necessarily take the mountain radical (阝). The other way around ...


1

I think is 万事皆有因。 more similars 苍蝇不叮无缝的蛋。 空穴来风未必无因。 万事皆有原。someone say this is from Buddhist scripture,cant proved


1

Could you share the context where you encountered this character? I'm almost certain that this character is only used in geographic names nowadays, for example, 阜阳 or 阜成门. This is why you could not find it in modern translations of the words dam or mound, because even most Chinese people would not understand the meaning of this single character 阜.


1

Yes you do, you just have to look further down the results of Google image search (and I wasn't expecting the top most images =.=). However, I don't think 阜 means dam, but it does mean mound, though in 99% cases it would be 土丘 or some other words because 阜 does not appear in conversational Chinese as far as I know. You get images related to ears because 阝 ...


0

What about 台 and 臺? 台 is both "simplified" and "alternative", 臺 is "traditional". 臺 seems to be the "correct" traditional form for Taiwan, but I've never seen it in reference to Taishan (台山) in Guangdong, even in all references pre-1949, etc. How is it determined in "traditional" usage when to use the one or the other? (In simplified usage 台 is just ...


1

只 is the measure word for boats, birds, some animals, some containers, and one of certain paired things, e.g. 一只船 [yī zhī chuán,] 两只老虎 [liǎng zhī lǎohǔ,] 两只手 [liǎng zhī shǒu.] 只 is also the character for the adverb only/just/merely, when pronounced as [zhǐ.] 支 is the measure word for long, thin, inflexible objects, e.g. 一支香烟 [yī zhī xiāngyān,] 两支笔 [liǎng ...


0

I am a Chinese student,so my expression my not very appropriate,but I may find a better tranlation from Oxford Chinese dictionary,Everything has a wherefore. And 凡事means everthing,事in Chinese means thing or things,we don't differentiate plural form and singular form with es or 's. It seems strange to add 凡 before 事出必有因,there have some reason. 无风不起浪,事出必有因 ...


-1

忍过了,你的人生还得继续 "忍和想开" seem wired, "and" can translate as "然后" “忍忍,然后想开点"is better


0

Thank you so much for your answers and input Stan, Mr. Chen and Mr. Dingwei To be honest, I'll have it tattooed in my arm. That's why I'm trying to keep it short as possible but of course I want to have the correct message of the tattoo. Also, my father is pure chinese but he was naturalized in our country since 1980's. That's why I want to have it in ...


1

According to 六書 (http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_character_classification) There are two kinds of this 1. 轉注: Basically this mean the multiple characters may map in the same mapping if 1) They are in same radical (category). 2) They sound similar Example: 老 (old) 考 (Originally meant old; deconstructed as 耂 derivative (老字头) of 老 lǎo "old" + 丂 qiǎo ...


0

It would be helpful to provide some context. 「節哀順變」 is very close to literally "endure and move on", but you are most likely to hear this in a funeral. For break up, use 「天涯何處無芳草」 (which means there are always someone somewhere).


1

It's often better to provide the whole English sentence for translation. As divergent as the two language can go, a phrase-to-phrase translation is often less than pragmatic. What I can get is "忍受悲伤, 继续前行". But as Stan said, if you move on, you usually put away your sorrows, or 抛却悲伤 instead. There is a phrase from classical Chinese, "隐忍以行". It is an exact ...



Top 50 recent answers are included