Tag Info

New answers tagged

0

Wikipedia does name a champion: 龘(漢語拼音:dá/tà;注音符號:ㄉㄚˊ/ㄊㄚˋ;粵拼:daap6)字是現時Big5碼編碼當中筆劃最多的一個字,筆劃達48劃(大陆标准48画)。這個字亦是中華民國一般字典中筆劃最多的一個字。除此,該字也是全世界所有常用語言中,極為少見筆劃相當多的雙音節單字。 Although this is by no means a 'simplified' character... or is it? If you absolutely want to write it in simplified style, you'll find that ⿱龙⿰龙龙 is not in Unicode, so you'd be forced to use ...


1

biáng 56 strokes as in biangbiang面, specialty noodles that can be easily found on the streets of Xi'an. Some would say it isn't a real word (even though it refers to a real food). Some would say there are characters with more strokes (and they would be right). Some would say that this character doesn't count because the question asks for the ...


0

"Well" and "The sound of something thrown into a well" are the original Chinese meaning of "丼". The meaning of "Bowl of food" is adopted from Japan, though such usage is rare outside Japanese restaurants.


3

匈 is the ancient character of 胸, means chest/breast. And I can't find any other original meaning of it besides this. “胸”的古字 [bosom;chest] 匈,膺也。——《说文》。字亦作胷、作胸 According to the explanation of 胸, it's a later character for 匈. 从肉,匈声。本作“匈”,胸是后起字。 匈奴 is just the transliteration from the name of an ancient nationality in North China, has nothing to do ...


3

I'm not sure how well it's implemented but you can check this out: 台湾闽南语推荐用字 台湾闽南语推荐用字 台湾闽南语推荐用字为台湾闽南语书写系统的汉字建议用字表,实施单位为中华民国教育部。 简介 台湾闽南语推荐用字于2009年9月中发布完700个字,并发布于教育部国语推行委员会(国语会)1的网站,免费供一般社会人士与学生等下载运用。 台湾官方以4年时间整理的用字,第一批闽南语推荐用字于2007年5月30日颁布,共有300字2, 2008年5月1日公布第2批100字3, ...


1

凶 seems to mean fierce. http://www.zdic.net/z/15/js/51F6.htm 勹 means wrap. 'wrap up something fierce' Your raging spirit??


2

First, it is not a standard way. Apparently, it is a complain. 失~lose, 戀~love。失戀~fall out of love. The word itself has a vt+noun structure. Try to understand it from the basic form: 為什麼我失戀了?Why I fell out of love? One can definitely add adj to a noun(戀). (just for explanation.) 為什麼我失(全世界的)戀? Now add adv to vt(失). (just for explanation.) ...


1

yes. but this case it's an inversion of 失戀


1

"我曾认为这会很好看". "曾(céng)" means in the past.


4

Edit: I overlooked the simplified Chinese tag. Now adding simplified chinese version back I assume your sentence have a [hidden context]: I thought it would look good [but it turns out to be awful] In this case I would translate it as: 我以為那會好看(Trad.)/我以为那会好看(Simp.) To divide it word by word then reverse translate: (我)(以為)(那)(會)(好)(看) ...


2

Stop driving carriage at noon. I'm boring... Hope you can figure it out.... Explanation really hurts,my English very bad,now I feel my brain'RAM overflowed. 御 originally means 'driving a carriage'. This carriage need two people to fire up just like the one in the picture . It can be broken down into several parts:彳,卸。 If you think 卸 is still too ...


2

We call these words "异形词" in Chinese. Definition from Wikipedia: 异形词,是指在普通话书面语中并存并用的同音(指声母、韵母和声调完全相同)、同义(指理性意义、色彩意义和语法意义完全相同)而书写形式不同的词语。例如:“笔画”和“笔划”、“按语”和“案语”、“唯一”和“惟一”等等。实际的使用当中,除了书写的差异之外,它们还有使用频率的不同,但是一般不会造成误解。 中华人民共和国教育部和国家语言文字工作委员会2002年3月31日发布试行了《第一批异形词整理表》。 在繁体中文里面,异形词现象也是存在的。而汉字简化并没有完全消除这些现象,所以从繁体中文中继承也是异形词的主要来源之一。 Here's a link for 《第一批异形词整理表》: ...


0

Without sounding too technical, a homonym appears to mean 'of the same sound' (homophone) and/or 'of the same form' (homograph), but the common usage of the word homonym is to mean one of a group of words that share the same spelling and pronunciation but have different meanings Thus, a 'synonymous homonym' is an oxymoron. From your description, ...



Top 50 recent answers are included