New answers tagged

1

an unscientific approach: the 國語辭典 , of taiwan, has about 164489 entries, using grep + wildcards, one may find: 12540⋯7.62% are 1 character entry (^.$) e.g. 八, 扒 87516⋯53.20% are 2 characters entry (^..$) e.g. 八伯, 八拜 21836⋯13.28% are 3 characters entry (^...$) e.g. 八拜交, 八敗命 35781⋯21.75% are 4 characters entry (^....$) e.g. 八百羅漢, 八百壯士 2562⋯1.56% are 5 ...


0

中国文字改革委员会研究推广处 (1959) found that 29% or 1046 of the 3624 most common words are monosyllabic. Other investigations have found a similar proportion, although the ratio will decrease further with the inclusion of more new or uncommon words. One reason that polysyllabic words are on the rise is that Chinese topolects gradually have lost a lot of distinct sounds,...


0

your question is interesting but I am not very clear about your purpose. But below, I will talk about my own ideas. In Chinese, words (詞) are make up with single character (字)。 We can sort them by the sum of single character。 Actually, lots of words only use one character many years ago, which is traditional Chinese language. But in 1919 New Culture ...


0

In ancient China, “河” only means the Yellow River(黄河) while “江” only means the Yangtze River(长江), and the other rivers in our modern meanings are called Water (水). But as time goes, we are used to call any rivers "河" except the rivers which has been named "江" in history, such as"长江"、"黑龙江"、"澜沧江". Almost all the river in other countries are called “河” just ...


0

their answers are very comprehensive. 江 is river,and 河 is aslo river. 江 is mostly used in the South; 河 is mostly used in the North. Yangtze River is 长江 in Chinese,长江 is a proper noun.长 means long,河 means a rive,长河 is not a river's name,it only mean a long river. add: The river's acient name is 水,eg.渭河 is 渭水. the ancient name of Yangzte River(长江)is ...


7

Is this discrepancy above due to a calligraphical mistake or lazyness, namely, leaving off that one tick, made a long time ago? TL;DR: I don't think so, because (1) 尸 used as the pictographic radical with the meaning house in 屋 was explicitly mentioned in 说文解字 long before, (2) the original meanings of 尸 and 户 used as radicals are not exactly the same (...


0

This word means 坦然 in modern chinese. In fact I can't find a right English word to express the meaning. The meaning of sentence is, natural has its own rule.It didn't fight, but it will be the winner. It didn't say anything, but evernthing in the world will answer it. It didn't call anyone, but there are so many animals in the world. So, we just take it easy,...


1

One thing I am surprised no one has mentioned is that there are a number of characters that are standardly used to transliterate foreign words. I think some characters are chosen for this purpose because they are simple and common, some because they are particularly useful for transcribing certain foreign sound combos, some because they are otherwise rare ...


2

Some Chinese characters are pictographs. For instance 牛 and 羊 come from pictographs of animals. By contrast, many other Chinese characters are composites of a "meaning part" and a "sound part". 狗, 猪, 猴 have as meaning part an alteration of 犬 "dog" and sound parts 句 (compare 够), 者 (compare 煮, 著, 诸), 候 respectively. 鸡 has meaning part 鸟 “bird”. The left hand ...


1

There are mainly four ways how a Chinese character is created: 象形 The character is drawing of the object (牛 羊) 指事 ideograms express an abstract idea through an iconic form (一 上) 会意 compound ideographs, also called associative compounds or logical aggregates, are compounds of two or more pictographic or ideographic characters to suggest the meaning of the ...


0

have a look of the 國語辭典: http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?o=dcbdic&searchid=W00000008412 then, 唐玄宗御製道德真經疏:


2

i checked briefly, the earliest usage of "砲響" and "砲聲" was in the book 錢塘遺事, by 劉一清 of 元 dynasty. 卷九, on page 49, it recorded the event in 揚州, on 德祐丙子二月二十日, which was march 7th, in the year of 1276. clearly, joseph needham is a marvellous scholar :)


3

Brewitt-Taylor's English translation of San-guo yanyi calls it a "bomb." This was a kind of "signal bomb" 號砲 or 信砲. The earliest real historical record of these seems to have been the Yuan dyansty, as Song Yuanyao's comment notes. Joseph Needham's volume on "The Gunpowder Epic" has a brief mention of the use of these, for instance in the Mongol attack on ...


4

It is a rarely used Chinese character. It has two pronunciation: "zhǎn" and "zhàn". English meaning: to open, to stretch; to extend, to unfold; to dilate; to prolong. The radical of 㠭 is 工, such as the radical of 林 or 森 is 木. The stroke order of 㠭 is If you want to learn more common stroke orders of Chinese characters, I recommend to read learn ...


3

Top left, top right, bottom left, bottom right. Edit: It is completely analogous to the stroke order of 叕 and other square quadruples.


0

According to Wiktionary, 砲 can be defined as a catapult. It is acceptable to me that there have been catapults for a long time, probably dating back to the Zhou dynasty (warring states period) or even earlier {{citation needed}}. In Chinese chess, there is a piece called 砲 or 炮. There are too many confusing sources for the origin of Chinese chess, so I'm ...


1

Traditional Chinese refers to Chinese characters that does not contain newly created characters or character substitutions performed after 1946. After new China was founded in 1949, entered a new phase in simplified Chinese characters, simplified characters adapted to early literacy movement. So, Chinese simplified largely promoted the rapid growth of the ...


0

It's a quite interesting topic to discuss. I think 一 in 一聲砲響 is more like a correspondence to the 齊 in 一齊俱發 since a one big loud sound can indicate all catapults(or something else) at one time while several of them can not. So as the second example which has more of an emphasis of that sudden moment all hidden soldiers came out. With all description like ...


3

There is such handwriting in calligraphy works of Tang Yin (唐寅, also well known as 唐伯虎, Tang Bohu, 1470-1524, Ming Dynasty). I found some pictures of his writing, 《落花诗册》. I marked the related characters with a mark to the right. The genuine writing is now in Suzhou Museum, Jiangsu Province.


1

This is a common 略字 (abbreviated character) used in Japan mostly for handwriting.


1

it ought to be 门(U+95e8), the simplified of 門, somehow your browser used a japanese font for font substitution. if you manually change the display font, it should change back to 门. i think that it's not a case of variant character.


1

It might be the written form of this character in some other regions. This is more likely to be a locale problem on your browser. Chinese characters (a.k.a CJK unified ideographs in Unicode) are not only used in China. In different regions, the same characters can be written in different shapes. Fonts for Chinese character is those regions will reflect ...


0

EDIT1: p.s. We usually say “独体字” instead of “单一结构”. EDIT3: I found that we learned Chinese not as much as some of you. Yea, we didn't consult any historical documents. I'm a native Chinese speaker (and...maybe my English is not good enough to express my ideas). As a middle school student, I hadn't heard of "nested structure". Yea, never heard of it at all. ...


-1

There is no specific rules about how they became simplified Chinese, there is a group of expert did that a few decades ago, the goal is to make it easier to write, and don't lose it's original shape a lot. There is actually even a easier version than the current simplified Chinese, but it lost the spirit of Chinese character, so they were abandoned.


1

It also depends on whether English is your native language (I am assuming here it is for you). If it is not, I would not recommend learning pinyin simultaneously as sometimes it just confuses you as to the sounds of the word. For example: while you continue to pronounce Q as queen in English, in Pinyin, you need to keep reminding yourself that "Q" is ...


1

First, please don't entangle in learning Chinese pinyin and Chinese character at the same time or not.You need to ask yourself what is your purpose of learning Chinese? If you only want to travel in China or learn some daily Chinese or make some Chinese friends, I recommend you to learn Chinese pinyin first. Many Chinese learners chose learn pinyin first,...


0

Most 漢字 are always categorized the same way, but sometimes there are differing views on how a character should be classified. One dictionary may list a character in a certain way, and another dictionary will list it differently.


1

The word 'radical' is usually translated from 偏旁 or 部首. But 偏旁 and 部首 are a bit different. People long ago called the left part of a character 偏 and the right part 旁. But later till now 偏旁 refer to components of characters. Some of the components that indicate semantic meanings are called 形旁(semantic radical). Xu Shen(?AD58-?147), the author of the book Shuo ...


0

Hopefully, this explanation can be somewhat helpful. " [冫]" denotes "ice", so most of the words with " 冫" relate to " cool, cold, low temperature, etc." " [氵]" denotes "water", so most of the words with " 氵" relate to " river, sea, rain, etc." " [灬]" denotes "fire", so most of the words with " 灬" relate to " fire, hot, high temperature, etc." There are ...



Top 50 recent answers are included