Tag Info

Hot answers tagged

10

Can this be used for people hold onto broken items/trash? Yes. This is the most common usage and safe to use. Can this be used for getting over failed relationships? Yes but don't use it if there is still chance for the relationship to be fixed or if the other party is also your friend. Because 旧的 (old thing) is more or less derogatory. Can this be ...


10

This is an expression wishing the listener good luck. Any equivalent English expression will do: "Best of luck in all your endeavors", "May your every endeavor prosper", etc. The use of the character 万 (wàn, meaning "10,000"), here just means "many" or "all".


8

As Fivesheep pointed out, “四海” means "the whole world". The word "四海一家" means "the whole world is one family". It is used to expressed that "we are family. we shall respect each other. we shall unite", something like this, to convey the politeness from the overseas Chinese people to the local people(in your case, the Australian people). I believe this word ...


7

The idiom's meaning is reinforced by the rhyme. I think you have the basic meaning correct. Maybe if you rhyme it in English it'll come out more like the Chinese: "People are iron/Rice is steel/You'll feel like crap without a meal" - not a literal meaning, but conveying the gist.


7

I'll answer based on the article provided by @Stan. From what I can tell, it is a transcription from a 1999 article that appeared in 《语文建设》, the raw data of which came from 汉语成语考释词典 by 刘洁修, 1989. Period | Number | Percent ---------------------------------+--------+-------- 春秋以前 Before Spring and Autumn | 88 | 1.21 春秋 Spring ...


7

I may answer to the first part of the question. I did a script to search all 4 characters ChengYu with your requirements. Here a resume about their number and the exaustive result from my db (ccdict). 一一(26) 一二(13) 一三(5) 一四(1) 一万(2) 一九(1) 一十(5) 二一(2) 二三(1) 二五(1) 二八(1) 二六(1) 二四(2) 三一(2) 三七(1) 三九(3) 三二(1) 三五(6) 三六(5) 三四(21) 四五(2) 四八(4) ...


6

It means "to breeze (in)". To examine this in more detail, the phrase 飘然而至 simply means "to arrive" in a 飘然 manner", and 飘然 has a couple of interconnected meanings: very quickly unrestrained, unencumbered; carefree flowing loosely A good overall translation would be "to breeze (in)". However, the precise translation can be adjusted depending on the ...


5

爱不释手 is idiom in Chinese. You cannot split and use it. In most time, we use it as adjective or adverb to describe that you love something very much. Common Usage: 爱不释手的{Object} 他对他的{Object}爱不释手 {Object}让我爱不释手 Sorry ,I miss the etymology: 南朝·梁·萧统《陶渊明集序》:“余爱嗜其文,不能释手。”


5

theory 1: Coffin is made up of three long and two short pieces of wood. And Coffin means death, dangerous. you also can find some clues in the wikipedia article about "使用筷子禁忌". theory 2: Taoist forecasts through burning incenses. It is the most dangerous condition that there are three long incenses and two short incenses after burning five incences in some ...


4

It should be 君令有所不受. The whole sentence 将在外,君令有所不受 means: (if) the general is far away (at the battlefield), he does not have to obey all emperor's orders. The deeper meaning is that the general should judge and act according to the real situations at the battlefield and thus doesn't need to obey all the orders. 将在军 means the same as 将在外. 军 there means at ...


4

四海如家 doesn't sound like an idiom. I think 四海为家 is what you are talking about. In ancient china, people didn't have the idea of oceans named Pacific, Indian... They tended to believe china was surrounded by 4 seas, 东海, 南海, 西海, 北海(if you know the chinese myths you might have heard of 四海龙王). In the idiom, 四海 means anywhere, or the whole world (Ancient chinese ...


4

很多美国人都想去中国,但会说或写中文的人却是凤毛麟角 There are many Americans who want to go to China, but few can write or speak Chinese.


4

No, I don't think there is an idiom describing all of the three. In Chinese, it is very common to use parallelisms, such as "他才貌兼具,德艺双馨". I used little different terms from yours and parallelize them together to avoid literal duplication.


4

在改革开放以前,大陆这边搞政治运动和大跃进嘛。为了“赶英超美”,提出“大炼钢铁”,所以就喜欢把人称为“铁人”、”铁姑娘“来表示这个人能吃苦、会劳动,是对人的一种褒美。 而对于饭,俗文化中认为“吃软饭”代表一个男人靠他的女人过活,所以“饭硬得像钢“也是对饭和人的褒美。 尽管如此,根据某些意见,当时要是说出这样的话属于觉悟低,甚至要被扣上“阴谋颠覆生产”的罪状。所以可能和政治没有关系。 引用汉典论坛的讨论,“人是铁,饭是钢”有两个含义:1. 人是铁,但饭比铁厉害,铁是斗不过钢的。不吃饭是不行的。2. 人是铁,经过吃饭,锻炼成钢。以上的观点源自商务印书馆出版、由日本语言学者集体编写的《现代汉日辞海》中谚语“人是铁,饭是钢”一词的解释。 Before the Reformation and Open ...


4

I've come across a PhD dissertation which covers this exact topic plus many others: Analysis of Chinese Four-Character Idioms Containing Numbers: Structural Patterns and Cultural Significance Nall, Timothy M. 2009 It turns out this subject is much larger than I anticipated, so I'll only strictly answer the question I've asked (chengyu with ...


3

A search of my iPhone idioms app (Wise Talk) shows a very closely related phrase. I have noticed that many idioms have regional variations (expressions of similar ideas). and y Your phrase sounds as if it has a similar meaning is one of the idiomatic variants with the same meaning. 油然而生 Meaning: Arising involuntarily, spontaneous, to spring up ...


3

Similar as for words, tone sandhi also apply for 成语. So 一年四季 is pronounced as "yì nián sìjì", 一波三折 is pronounced as “yì bō sān zhé” and 一马当先 is pronounced as “yì mǎ dāng xiān”. 一触即发 however is pronounced “yí chù jí fā”.


3

Jukuu.com has many highly rated examples, here are two: People who stand taller than 1,70 meters are a rarity of rarities there. 在那儿身高超过1.70 米的人有如凤毛麟角。 This one is more specific to your question as it deals with using the phrase with respect to an individual. Women like Huan Shaojun are truly rare. 世间如桓少君的,真是凤毛麟角,少之又少了!


3

@The_Anomaly: When you wanna describe the number of a specific range is very little, you can use this. Sample: 虽然我们是中国人,但是如今懂得甲骨文的人是**凤毛麟角了**


3

凤毛麟角 is used when somebody has some special skills or talent which is very rare. When you are trying to compliment someone(really has unique skills), it's a good phrase.


3

In addition to @songyuanyao's extensive list, there's a surprisingly large number of sayings that are specifically about succeeding by persevering: 勤能補拙 日起有功 累足成步 跛鱉千里 駑馬十駕 功在不舍 跬步千里 事在人為 有志者事竟成 精誠所至,金石為開 一分耕耘,一分收穫 皇天不負苦心人 人一己百 九轉功成 艱難玉成 In the question's specific context, I would say the first would be the best choice (我的发音还差得远,可是勤能补拙). But 2-5 can ...


3

To understand such an unsophisticated phrase, one should look for the most straight-forward and culturally obvious explanation. That is, I don't think analysing the chemical properties of iron and steel will be the right way to go. Instead, there is one very obvious relationship between iron and steel: steel is tougher than iron. This fact is historically ...


3

Here are some pairs which frequently appear: 三 and 二/两: 三三两两, 三心二意, 三天两头, 三长两短. 三 and 五:三令五申, 三五成群, 三番五次, 三纲五常. 四 and 八:四平八稳, 四通八达. 三 and 六/九:三头六臂, 三六九等, 三教九流, 三公九卿, 三跪九叩. 五 and 十:五光十色, 一五一十. 千 and 百/万:千奇百怪、千方百计、千辛万苦、千恩万谢. You may notice that: (1) 三 is often used. In classical Chinese (文言文), 三 not only means the exact number of "three", but also ...


2

If you get PeraPeraKun plugin (avail for Chrome and FireFox) it gives you the meanings of all of these idioms on hover.


2

It seems that that at some time dweg (or died while eating gumbo) has been used in English by some people. Although I can't find many references to it. The definition for dweg can be found on this website: http://www.abbrt.com/dweg For some reason this ended up in the Comprehensive English-Chinese Dictionary which is one of the sources of Nciku. Nciku also ...


2

只要功夫深,铁杵磨成针 is good, and also: 坚持不懈 锲而不舍 水滴石穿 百炼成钢 熟能生巧 精卫填海 卧薪尝胆 有志竟成


2

“爱不释手”usually used to describe that someone like something so much,and can't bear to put it down. it is an adjective to describe small things that you like .for example, when you get a watch for Christmas ,you can say " 我对这个手表爱不释手"means "you like the watch so much,that you keep touching or looking at it" and the "something"should be of small size and not a ...


2

This is a Chinese slang which doesn't have very solid logic in it. It's very hard to track the original source of this expression but most people guess it's getting more and more popular in 1980s. When I was a child, my grandma often said this when I wasn't likely to have food on time. I personally think this is because Chinese people were so hungry in ...


2

There's usually stories where the numbers come from. Can't remember a lot from when I learned them in grade school but here's one example. 九五至尊 至尊 means Supreme. It's usually associated with the emperor. The nine and five, 九 and 五 respectively comes from the fact that nine is the largest single digit number and five is the middle number of the single ...


2

晦's original meaning is dark moonless night, here it figuratively means the lack of accomplishment or culture. And other words' meanings are: 韬 : restrain, hide 光 : shine, ray of light, here it figuratively means talent 养 : cultivate, train So 韬光养晦 means to hide talent and keep improving, to achieve balanced development.



Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible