Tag Info

New answers tagged

0

In modern Chinese, 青 stands for cyan, except few legacy words through the ages. In classical Chinese, 青 can mean light blue, dark green, indigo, extremely dark green (almost black). The meaning depends on the context. If it is used with 衣 or 布, it means extremely dark green (almost black). If it is used with 紫, it means indigo. If it is used with 草, it ...


0

1.苍 is not a usual color word. It is often used in idioms or literary texts when it imply colors. I don't read many books,I only know two phrases using 苍 for color: 1). 苍天 e.g. 苍天啊,大地啊,是哪位天使大姐替我出的这口气啊. from a comedy dialog 2).皓首匹夫,苍髯老贼....from "Romance of the Three Kingdoms" Both 皓 苍 mean pale here. 2.青 青 has two meanings,in nowaday life,青 is ...


0

As a native Chinese speaker, I can tell the color of the word with 青 almost at once. As 青 is a word of a certain color name between green and blue, most of the word with 青 is described as this color. For the word like 青草 or 青苔, it's often means the plant as 草 and 苔. The color of these plant can be determined by last character. In terms of other words like ...


0

“禁止携带易燃易爆物品” Is commonly seen on security checkpoints.


1

携 is widely used. For the individual 携, it is official and usually used in written language, but not in spoken language. For example, 奥巴马携妻子到... (Obama takes his wife to ...). And 携 also shows in lots of common words. For example, 携带 (carry), 携手 (hand in hand, to collaborate), 提携 (guide and support).


0

Surely there are plenty of these kinds of books in Chinese. Here's a link to several English textbooks https://www.quora.com/What-are-some-of-the-best-resources-for-learning-classical-Chinese There are also several online resources... I could make a list but you would probably find a better one by using a search engine. zdic.net does have example ...


4

That is a standard character, simplified 携, meaning carry, take along, hold in hand. A common word is 携带 (carry).


1

I guess that are the senior or junior students' Chinese textbooks for Teachers. You know, Chinese textbooks contains two versions, for students and for teachers, in which the Teachers' book contains the grammar explaination you need.


-1

I think you should think about there are two sets of Chinese charaters. In Hongkong, Taiwan and some Chinese communities in the UK, US, traditional Chinese charaters are still used; whereas people on mainland China use simplified Chinese charaters. Here there is a traditional Chinese word, 後, which may mean "behind" and the word 后 means "queen". In ...


2

Based on Wang Dingwei's answer, I ran a quick script on these two files. Here are the Classical characters that don't appear in the Modern list. C Class Modern 鐸 4128 ? 諲 5008 ? 鞶 5488 ? 鉷 5516 ? 鴈 5657 ? 頔 5672 ? 褾 5730 ? 衎 5761 ? 蟽 5789 ? 綯 5817 ? 諴 5851 ? 禼 5872 ? 虓 5877 ? 菶 5892 ? ...


2

Wikipedia has several categories of serialization. I'll try to provide one example for each. With my lousy word-for-word translations. Note that there is no strict definition of the categories; Even serialization itself don't have a strict definition. Auxiliaries From 《老子》: 道可道,非常道。 -- Tao can tell, not common tao. Verbal complements In one of 元稹's ...


1

When 巴 is used without context, it usually means part of Sichuan province. So 巴马 is a horse from Sichuan. 奥 is part of a room where you put offerings to your ancestors. So it is probably a cooked horse from Sichuan, put on a table in one of the house corners to please your ancestors. Not as funny as @zaolian's answer but anyways.


-2

Why is the "巴" means "to long for" or "to stick". Really didn't get you guys.


9

There are people studying this. Classical Chinese Character Frequency List Modern Chinese Character Frequency List Now do your own comparisons because I'm lazy. Update -- I feel less lazy today so I'll give it a shot. For obvious purposes, let't take the first 1000 characters in the classical list and see where they go in the trend. I can't do scripts ...


1

Yes, if it is the way you interpret the characters, you can translate that into a sentence. However, you probably should not say this to an average Chinese user, it would not make any sense to them. Actually, if you would like to interpreted 奥巴马 to any Chinese sentence that makes some sense, it is nearly impossible. I personally do not see an modern Chinese ...



Top 50 recent answers are included